Роман ч диккенса домби и сын. Домби и сын (подробное изложение)

Текущая страница: 1 (всего у книги 67 страниц)

Чарльз Диккенс
Домби и сын

Глава I
Домби и сын

Домби сидел в углу затемненной комнаты в большом кресле у кровати, а Сын лежал тепло укутанный в плетеной колыбельке, заботливо поставленной на низкую кушетку перед самым камином и вплотную к нему, словно по природе своей он был сходен со сдобной булочкой и надлежало хорошенько его подрумянить, покуда он только что испечен.

Домби было около сорока восьми лет. Сыну около сорока восьми минут. Домби был лысоват, красноват и хотя был красивым, хорошо сложенным мужчиной, но имел слишком суровый и напыщенный вид, чтобы располагать к себе. Сын был очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем, казался слегка измятым и пятнистым. Время и его сестра Забота оставили на челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно срублено, – безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди смертных, делая мимоходом зарубки, – тогда как лицо Сына было иссечено вдоль и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.

Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука, на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших издали от камина. Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.

– Миссис Домби, – сказал мистер Домби, – фирма снова будет не только по названию, но и фактически Домби и Сын. Домби и Сын!

Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не имел привычки к такой форме обращения) и сказал: «Миссис Домби, моя… моя милая».

Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо больной леди, когда она подняла на него глаза.

– При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя… миссис Домби.

Она слабо отозвалась: «Конечно», или, вернее, прошептала это слово, едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.

– Имя его отца, миссис Домби, и его деда! Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня!

И снова он повторил «Домби и Сын» точь-в-точь таким же тоном, как и раньше.

В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби. Земля была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом… Реки и моря были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они. Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D. отнюдь не означало anno Domini1
В лето [от Рождества] Господня (лат.) .

Но символизировало anno Dombei2
В лето [от рождества] Домби (лат.) .

И Сына.

Он поднялся, как до него поднялся его отец, по закону жизни и смерти, от Сына до Домби, и почти двадцать лет был единственным представителем фирмы. Из этих двадцати лет он был женат десять – женат, как утверждал кое-кто, на леди, не отдавшей ему своего сердца, на леди, чье счастье осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой сломленный дух примириться, почтительно и покорно, с настоящим. Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, которого они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он, буде они дошли бы до него. Домби и Сын часто имели дело с кожей, но никогда – с сердцем. Этот модный товар они предоставляли мальчишкам и девчонкам, пансионам и книгам. Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины, наделенной здравым смыслом; что надежда дать жизнь новому компаньону такой фирмы не может не пробуждать сладостного и волнующего честолюбия в груди наименее честолюбивой представительницы слабого пола; что миссис Домби подписывала брачный договор – акт почти неизбежный в семьях благородных и богатых, не говоря уже о необходимости сохранить название фирмы, – отнюдь не закрывая глаз на эти преимущества; что миссис Домби ежедневно узнавала на опыте, какое положение он занимает в обществе; что миссис Домби всегда сидела во главе его стола и исполняла в его доме обязанности хозяйки весьма прилично и благопристойно; что миссис Домби должна быть счастлива; что иначе быть не может.

Впрочем, с одной оговоркой. Да. Ее он готов был принять. С одной-единственной; но она несомненно заключала в себе многое. Они были женаты десять лет, и вплоть до сегодняшнего дня, когда мистер Домби, позвякивая массивной золотой цепочкой от часов, сидел в большом кресле у кровати, у них не было потомства… о котором стоило бы говорить, никого, кто был бы достоин упоминания. Лет шесть назад у них родилась дочь, и вот сейчас девочка, незаметно пробравшаяся в спальню, робко жалась в углу, откуда ей видно было лицо матери. Но что такое девочка для Домби и Сына? В капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело, – мальчиком ни на что не годным, – и только.

Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери.

Поэтому он сказал:

– Пожалуй, Флоренс, ты можешь, если хочешь, подойти и посмотреть на своего славного братца. Не дотрагивайся до него.

Девочка пристально взглянула на синий фрак и жесткий белый галстук, которые, вместе с парой скрипящих башмаков и очень громко тикающими часами, воплощали ее представление об отце; но глаза ее тотчас же обратились снова к лицу матери, и она не шевельнулась и не ответила.

Через секунду леди открыла глаза и увидела девочку, и девочка бросилась к ней и, поднявшись на цыпочки, чтобы спрятать лицо у нее на груди, прильнула к матери с каким-то страстным отчаянием, отнюдь не свойственным ее возрасту.

– Ах, Боже мой! – с раздражением сказал мистер Домби, вставая. – Право же, ты очень неблагоразумна и опрометчива. Пожалуй, следует обратиться к доктору Пепсу, не будет ли он так любезен еще раз подняться сюда. Я пойду. Мне незачем просить вас, – добавил он, задерживаясь на секунду возле кушетки перед камином, – проявить сугубую заботу об этом юном джентльмене, миссис…

– Блокит, сэр? – подсказала сиделка, приторная увядшая особа с аристократическими замашками, которая не решилась объявить свое имя как непреложный факт и только назвала его в виде смиренной догадки.

– Об этом юном джентльмене, миссис Блокит.

– Да, конечно. Помню, когда родилась мисс Флоренс…

– Да, да, да, – сказал мистер Домби, наклоняясь над плетеной колыбелькой и в то же время слегка сдвигая брови. – Что касается мисс Флоренс, то все это прекрасно, но сейчас другое дело. Этому юному джентльмену предстоит выполнить свое назначение. Назначение, мальчуган! – После такого неожиданного обращения к младенцу он поднес его ручку к своим губам и поцеловал ее; затем, опасаясь, по-видимому, что этот жест может умалить его достоинство, удалился в некотором замешательстве.

Доктор Паркер Пепс, один из придворных врачей и человек, пользовавшийся великой славой за помощь, оказываемую им при увеличении аристократических семейств, шагал, заложив руки за спину, по гостиной, к невыразимому восхищению домашнего врача, который последние полтора месяца разглагольствовал среди своих пациентов, друзей и знакомых о предстоящем событии, по случаю коего ожидал с часа на час, днем и ночью, что его призовут вместе с доктором Паркером Пепсом.

– Ну, сэр, – сказал доктор Паркер Пепс низким, глубоким, звучным голосом, приглушенным по случаю события, как закутанный дверной молоток, – находите ли вы, что ваше посещение подбодрило вашу милую супругу?

Мистер Домби был совершенно сбит с толку вопросом. Он так мало думал о больной, что не в состоянии был на него ответить. Он сказал, что ему доставило бы удовольствие, если бы доктор Паркер Пепс согласился еще раз подняться наверх.

– Прекрасно. Мы не должны скрывать от вас, сэр, – произнес доктор Паркер Пепс, – что заметен некоторый упадок сил у ее светлости герцогини… прошу прощения: я путаю имена… я хотел сказать – у вашей любезной супруги. Заметна некоторая слабость и вообще отсутствие жизнерадостности, которые нам желательно было бы… не…

– Наблюдать, – подсказал домашний врач, снова наклоняя голову.

– Вот именно! – произнес доктор Паркер Пепс. – Которые нам желательно было бы не наблюдать. Обнаруживается, что организм леди Кенкеби… простите: я хотел сказать – миссис Домби, я путаю имена больных…

– Столь многочисленных, – прошептал домашний врач, – право же, нельзя ожидать… в противном случае это было бы чудом… практика доктора Паркера Пепса в Вест-Энде…

– Благодарю вас, – сказал доктор, – вот именно. Обнаруживается, говорю я, что организм нашей пациентки перенес потрясение, от которого он может оправиться только с помощью напряженного и упорного…

– И энергического, – прошептал домашний врач.

– Вот именно, – согласился доктор, – и энергического усилия. Мистер Пилкинс, здесь присутствующий, который, занимая положение медика-консультанта в этом семействе – не сомневаюсь, что нет человека, более достойного занимать это положение…

– О! – прошептал домашний врач. – Похвала сэра Хьюберта Стэнли!3
То есть искренняя похвала. Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).

– Очень любезно с вашей стороны, – отозвался доктор Паркер Пепс. – Мистер Пилкинс, который благодаря своему положению превосходно знает организм пациентки в нормальном его состоянии (знание весьма ценное для наших заключений при данных обстоятельствах), разделяет мое мнение, что в настоящем случае природе надлежит сделать энергическое усилие и что если наш очаровательный друг, графиня Домби – прошу прощения! – миссис Домби будет не…

– В состоянии, – подсказал домашний врач.

– Сделать надлежащее усилие, – продолжал доктор Паркер Пепс, – то может наступить кризис, о чем мы оба будем искренне сожалеть.

После этого они стояли несколько секунд с опущенными глазами. Затем по знаку, молча поданному доктором Паркером Пепсом, они отправились наверх, домашний врач открыл дверь перед знаменитым специалистом и последовал за ним с раболепнейшей учтивостью.

Утверждать, что мистер Домби не был по-своему опечален этим сообщением, значило бы отнестись к нему несправедливо. Он был не из тех, о ком можно с правом сказать, что этот человек бывал когда-нибудь испуган или потрясен; но несомненно он чувствовал, что, если жена заболеет и зачахнет, он будет очень огорчен и обнаружит среди своего столового серебра, мебели и прочих домашних вещей отсутствие некоего предмета, которым весьма стоило обладать и потеря коего не может не вызвать искреннего сожаления. Однако это было бы, разумеется, холодное, деловое, приличествующее джентльмену, сдержанное сожаление.

Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, – что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, – обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:

– Дорогой мой Поль! Он – вылитый Домби!

– Ну-ну! – отвечал брат, ибо мистер Домби был ее братом. – Я нахожу, что в нем действительно есть фамильные черты. Не волнуйтесь, Луиза.

– Это очень глупо с моей стороны, – сказала Луиза, садясь и вынимая носовой платок, – но он… он такой настоящий Домби! Я никогда в жизни не видела подобного сходства!

– Но как сама Фанни? – спросил мистер Домби. – Что с Фанни?

– Дорогой мой Поль, – отозвалась Луиза, – решительно ничего. Поверь мне – решительно ничего. Осталось, конечно, утомление, но ничего похожего на то, что испытала я с Джорджем или с Фредериком. Необходимо сделать усилие. Вот и все. Ах, если бы милая Фанни была Домби… Но, полагаю, она сделает это усилие; не сомневаюсь, она его сделает. Зная, что это требуется от нее во исполнение долга, она, конечно, сделает. Дорогой мой Поль, знаю, что с моей стороны очень слабохарактерно и глупо так дрожать и трепетать с головы до ног, но я чувствую такое головокружение, что принуждена попросить у вас рюмку вина и кусок вон того торта. Я думала, что вывалюсь из окна на лестнице, когда спускалась вниз, навестив милую Фанни и этого чудного ангелочка. – Последние слова были вызваны внезапным и ярким воспоминанием о младенце.

Вслед за ними раздался тихий стук в дверь.

– Миссис Чик, – произнес за дверью медоточивый женский голос, – милый друг, как вы себя чувствуете сейчас?

– Дорогой мой Поль, – тихо сказала Луиза, вставая, – это мисс Токс. Добрейшее создание! Не будь ее, я бы никогда не могла добраться сюда! Мисс Токс – мой брат, мистер Домби. Поль, дорогой мой, – это мой лучший друг, мисс Токс.

Леди, столь выразительно представленная, была долговязая, тощая и до крайности поблекшая особа; казалось, на нее не было отпущено первоначально то, что торговцы мануфактурой называют «стойкими красками», и она мало-помалу вылиняла. Не будь этого, ее можно было бы назвать ярчайшим образцом любезности и учтивости. От долгой привычки восторженно прислушиваться ко всему, что говорится при ней, и смотреть на говоривших так, словно она мысленно запечатлевает их образы в своей душе, дабы не расставаться с ними до конца жизни, голова у нее совсем склонилась к плечу. Руки обрели судорожную привычку подниматься сами собою в безотчетном восторге. Восторженным был и взгляд. Голос у нее был сладчайший, а на носу, чудовищно орлином, красовалась шишка в самом центре переносицы, откуда нос устремлялся вниз, как бы приняв нерушимое решение никогда и ни при каких обстоятельствах не задираться.

Платье мисс Токс, вполне элегантное и благопристойное, было, впрочем, несколько мешковато и убого. Она имела обыкновение украшать странными чахлыми цветочками шляпки и чепцы. Неведомые травы появлялись иной раз в ее волосах; и было отмечено любопытными, что у всех ее воротничков, оборочек, косынок, рукавчиков и прочих воздушных принадлежностей туалета – в сущности у всех вещей, какие она носила и какие имели два конца, коим надлежало соединиться, – эти два конца никогда не бывали в добром согласии и не желали сойтись без борьбы. Зимой она носила меха – пелерины, боа и муфты, – на которых волос неудержимо топорщился и никогда не бывал приглажен. У нее было пристрастье к небольшим ридикюлям с замочками, которые при защелкивании стреляли, словно маленькие пистолеты; и, нарядившись в парадное платье, она надевала на шею жалкий медальон, изображающий старый рыбий глаз, лишенный какого бы то ни было выражения. Эти и другие подобные же черточки способствовали распространению слухов, что мисс Токс, как говорится, леди с ограниченными средствами, при которых она изворачивается на все лады. Быть может, ее манера семенить ногами поддерживала это мнение и наводила на мысль, что рассечение обычного шага на два или на три объясняется ее привычкой из всего извлекать наибольшую выгоду.

– Уверяю вас, – сказала мисс Токс, делая изумительный реверанс, – что честь быть представленной мистеру Домби является наградой, которой я давно добивалась, но в данный момент никак не ожидала. Дорогая миссис Чик… смею ли назвать вас – Луиза?

Миссис Чик взяла мисс Токс за руку, прислонила ее руку к своей рюмке, проглотила слезу и тихим голосом сказала:

– Благослови вас Бог!

– Дорогая моя Луиза, – промолвила мисс Токс, – мой милый друг, как вы себя чувствуете теперь?

– Лучше, – ответила миссис Чик. – Выпейте вина. Вы волновались почти так же, как и я, и несомненно нуждаетесь в подкреплении.

Конечно, мистер Домби исполнил обязанность хозяина дома.

– Мисс Токс, Поль, – продолжала миссис Чик, все еще держа ее за руку, – зная, с каким нетерпением я ждала сегодняшнего события, приготовила для Фанни маленький подарок, который я обещала преподнести ей. Поль, это всего-навсего подушечка для булавок на туалетный столик, но я намерена сказать, должна сказать и скажу, что мисс Токс очень мило подыскала изречение, приличествующее событию. Я нахожу, что «Добро пожаловать, малютка Домби» – это сама поэзия!

– Это такое приветствие? – осведомился ее брат.

– О да, приветствие! – ответила Луиза.

– Но будьте справедливы ко мне, милая моя Луиза, – сказала мисс Токс голосом тихим и страстно умоляющим, – припомните, что только… я несколько затрудняюсь высказать свою мысль… только неуверенность в исходе побудила меня позволить себе такую вольность. «Добро пожаловать, маленький Домби» более соответствовало бы моим чувствам, в чем, конечно, вы не сомневаетесь. Но неизвестность, сопутствующая этим небесным пришельцам, надеюсь, послужит оправданием тому, что в противном случае показалось бы недопустимой фамильярностью.

Мисс Токс отвесила при этом изящный поклон, предназначавшийся мистеру Домби, на который сей джентльмен снисходительно ответил. Преклонение перед Домби и Сыном, даже в том виде, как оно выразилось в предшествовавшем разговоре, было столь ему приятно, что сестра его, миссис Чик, хотя он склонен был считать ее особой слабохарактерной и добродушной, могла возыметь на него большее влияние, чем кто бы то ни было.

– Да, – сказала миссис Чик с кроткой улыбкой, – после этого я прощаю Фанни все!

Это было заявление в христианском духе, и миссис Чик почувствовала, что оно облегчило ей душу. Впрочем, ничего особенного не нужно было ей прощать невестке, или, вернее, ровно ничего, кроме того что та вышла замуж за ее брата – это уже само по себе являлось некоей дерзостью, – а затем родила девочку вместо мальчика, – поступок, который, как частенько говорила миссис Чик, не вполне отвечал ее ожиданиям и отнюдь не был достойной наградой за все внимание и честь, какие были оказаны этой женщине.

Так как мистер Домби был срочно вызван из комнаты, обе леди остались одни. Мисс Токс тотчас обнаружила склонность к судорожным подергиваниям.

– Я знала, что вы будете восхищены моим братом. Я вас заранее предупреждала, моя милая, – сказала Луиза.

Руки и глаза мисс Токс выразили, насколько она восхищена.

– А что касается его состояния, моя милая!

– Ах! – с глубоким чувством промолвила мисс Токс.

– Колос-сальное!

– А его умение держать себя, дорогая моя Луиза! – сказала мисс Токс. – Его осанка! Его благородство! В жизни своей я не видела ни единого портрета, который хотя бы наполовину отражал эти качества. Нечто, знаете ли, такое величавое, такое непреклонное; такие широкие плечи, такой прямой стан! Герцог Йоркский коммерческого мира, моя милочка, да и только, – сказала мисс Токс. – Вот как бы я его назвала!

– Что с вами, дорогой мой Поль? – воскликнула его сестра, когда он вернулся. – Как вы бледны! Что-нибудь случилось?

– К сожалению, Луиза, они мне сказали, что Фанни…

– О! Дорогой мой Поль, – перебила его сестра, вставая, – не верьте им! Если вы в какой-то мере полагаетесь на мой опыт, Поль, вы можете не сомневаться, что все благополучно, и ничего кроме усилия со стороны Фанни не требуется. А к этому усилию, – продолжала она, озабоченно снимая шляпу и деловито поправляя чепчик и перчатки, – следует ее побудить и даже в случае необходимости принудить. Теперь, дорогой мой Поль, пойдемте вместе наверх.

Мистер Домби, который, находясь под влиянием своей сестры по причине, уже упомянутой, действительно доверял ей как опытной и расторопной матроне, согласился и немедленно последовал за нею в комнату больной.

Его жена все так же лежала на кровати, прижимая к груди маленькую дочь. Девочка прильнула к ней так же страстно, как и раньше, и не поднимала головы, не отрывала своей нежной щечки от лица матери, не смотрела на окружающих, не говорила, не шевелилась, не плакала.

– Тревожится без девочки, – шепнул доктор мистеру Домби. – Мы сочли нужным снова впустить ее.

Так торжественно тихо было у постели, и оба медика, казалось, смотрели на неподвижную фигуру с таким состраданием и такою безнадежностью, что миссис Чик на секунду отвлеклась от своих намерений. Но тотчас, призвав на помощь мужество и то, что она называла присутствием духа, она села у кровати и сказала тихим внятным голосом, как говорит человек, старающийся разбудить спящего:

– Фанни! Фанни!

Ни звука в ответ, только громкое тиканье часов мистера Домби и часов доктора Паркера Пепса, словно состязавшихся в беге среди мертвой тишины.

– Фанни, милая моя, – притворно веселым тоном сказала миссис Чик, – мистер Домби пришел вас навестить. Не хотите ли с ним поговорить? К вам в постель собираются положить вашего мальчика – вашего малютку, Фанни, вы, кажется, почти не видели его; но этого нельзя сделать, пока вы не будете чуточку бодрее. Не думаете ли вы, что пора бы уже чуточку приободриться? Что?

Она приблизила ухо к постели и прислушалась, в то же время окинув взглядом окружающих и подняв палец.

– Что? – повторила она. – Что вы сказали, Фанни? Я не расслышала.

Ни слова, ни звука в ответ. Часы мистера Домби и часы доктора Паркера Пепса словно ускорили бег.

– Право же, Фанни, милая моя, – сказала золовка, меняя позу и помимо своей воли заговорив менее уверенно и более серьезно, – мне придется на вас рассердиться, если вы не подбодритесь. Необходимо, чтобы вы сделали усилие – быть может, очень напряженное и мучительное усилие, которое вы не расположены делать, но ведь вы знаете, Фанни, в этом мире все требует усилий, и мы не должны уступать, когда столь многое от нас зависит. Ну-ка! Попытайтесь! Право же, придется мне вас пожурить, если вы этого не сделаете!

В спустившейся тишине состязание в беге стало неистовым и ожесточенным. Часы словно налетали друг на друга и подставляли друг другу ножку.

– Фанни! – продолжала Луиза, озираясь с нарастающей тревогой. – Вы хоть взгляните на меня. Откройте только глаза, чтобы показать, что вы меня слышите и понимаете; хорошо? Боже мой, что же нам делать, джентльмены?

Оба медика, стоявшие по обеим сторонам кровати, обменялись взглядами, и домашний врач, нагнувшись, шепнул что-то на ухо девочке. Не понимая смысла его слов, малютка повернула к нему мертвенно-бледное лицо с глубокими темными глазами, но не разжала объятий.

Снова шепот.

– Мама! – сказала девочка.

– Мама! – рыдая, воскликнула девочка. – О мамочка, мамочка!

Доктор мягко отвел рассыпавшиеся кудри ребенка от лица и губ матери. Увы, они лежали недвижно – слишком слабо было дыхание, чтобы их пошевелить.

Так, держась крепко за эту хрупкую тростинку, прильнувшую к ней, мать уплыла в темный и неведомый океан, который омывает весь мир.

Книга, полное название которой «Торговый дом «Домби и сын». Торговля оптом, в розницу и на экспорт» была написана в 1848 году. По мнению критиков, это произведение считается одним из наиболее зрелых романов писателя, несмотря на то, что самые зрелые его произведения были написаны в более поздний период творчества. В целом же и критики, и читатели приняли роман благосклонно, найдя его достаточно остроумным и в то же время обличающим многие пороки и несправедливость современного Диккенсу английского общества.

Действие происходит в столице Великобритании в середине XIX века. В жизни мистера Домби произошло самое радостное и знаменательное событие: у него родился наследник. Мистер Домби – владелец крупной фирмы, которая теперь должна называться «Домби и сын». У счастливого отца уже есть ребёнок, дочь Флоренс, однако для продолжения рода и передачи семейного бизнеса ему был нужен именно сын.

Радостное событие было омрачено смертью миссис Домби, которая умерла от послеродовых осложнений. Вдовец берёт в дом кормилицу Поли Тудль. Женщина считает, что отец поступает несправедливо, уделяя внимание новорожденному наследнику и забыв при этом о дочери. Кормилица уговаривает хозяина позволить девочке проводить как можно больше времени со своим братом. В знак особого расположения Домби предлагает Поли позаботиться о её сыне и дать ему образование.

Однажды кормилица вместе с гувернанткой Сьюзи, Флоренс и Полом (так назвал своего сына мистер Домби) отправились в городские трущобы, откуда была родом Поли. Кормилица тосковала по дому и решила навестить свою семью. Во время прогулки Флоренс потерялась. Найти её удалось с большим трудом. Мистер Домби приходит в ярость от того, что прислуга водила его детей в неподобающее место, и увольняет Поли.

Наследник растёт болезненным, что вызывает опасения за его здоровье. Флоренс и Пола отправляют к морю в детский пансион миссис Пипчин. Через несколько лет сестру оставляют в пансионе, а брата отправляют в школу господина Блимбера. Мальчик не справляется с нагрузкой в школе и становится ещё более слабым и болезненным. У Пола практически нет друзей. Он не слишком часто видится с сестрой, что его сильно огорчает. После окончания полугодия Пол отправляется домой, где ему становится ещё хуже. В конце концов, мальчик умирает.

Злоключения мистера Домби
Мистер Домби нашёл себе новую жену. Женщину зовут Эдит. Между мачехой и падчерицей устанавливаются доверительные и тёплые отношения. Новая хозяйка ведёт себя высокомерно практически со всеми в доме, что очень не нравится её мужу. Постепенно между супругами возникает вражда. Эдит уходит из дома с другим мужчиной. Флоренс пытается утешить отца. Мистер Домби ударил дочь, заподозрив её в сообщничестве с мачехой. Девушка тоже уходит из дома.

Уолтер вернулся, несмотря на то, что все считали его погибшим. Флоренс становится его невестой. Вскоре состоялась скромная свадьба, на которой присутствовали немногочисленные близкие жениха и невесты. Мистер Домби разорился. Сидя один в пустом в доме, бывший богач вспоминает свою дочь. Все эти годы Флоренс была с ним, искала его любви, а он оказался таким неблагодарным по отношению к ней. Мистер Домби собирается покончить с собой. Незадолго до того, как он попытался свести счёты с жизнью, в комнату вошла Флоренс, что и спасло несчастного. Мистер Домби встречает свою старость рядом с дочерью, зятем и двумя внуками.

Характеристика персонажей

Богатый английский предприниматель живёт по расчёту. Бизнес – одно из немногих удовольствий в его жизни. Семейное дело не должно исчезнуть после его смерти или перейти в чужую семью. Именно поэтому богач мечтает о наследнике, глядя на дочь сквозь пальцы.

Деньги и положение в обществе мешают мистеру Домби видеть людей и трезво оценивать действительность. Рождение сына стоило ему потери жены. Однако миллионера это не смущает. Он получил то, что хотел. Маленький Пол не подаёт никаких надежд, растёт слишком слабым. Вряд ли ему можно будет доверить семейный бизнес. Но отец не умолим. Он слишком долго ждал наследника, чтобы отказаться от своих планов.

После смерти мальчика мистер Домби понимает, что его проект в одночасье рухнул. Он скорбит не столько по сыну, сколько по своим несбывшимся надеждам. Смерть Пола не помогла миллионеру понять, что ему в этом мире подвластно далеко не всё. Только потеря имущества и положения в обществе заставляют мистера Домби переосмыслить свою жизнь. Оставшееся время ему предстоит провести возле дочери, которую он никогда ни во что не ставил.

В возрасте шести лет Флоренс потеряла мать, оставившую после себя ребёнка. Девочка любит своего маленького брата. Между детьми мистера Домби никогда не возникает соперничества. Явное предпочтение, которое отец отдаёт сыну, не вызывает ревности в сердце девочки.

Несмотря на то, что в жизни Флоренс всё же есть любящие и любимые ею люди, она очень одинока и редко чувствует себя по-настоящему счастливой. Когда умирает Пол, а Уолтер уезжает, Флоренс становится ещё более несчастной. Она всеми силами хочет обратить на себя внимание отца. Но мистер Домби слишком огорчён расстроенными планами, чтобы уделить внимание дочери, которая и раньше была ему безразлична.

Флоренс чужды капризы и эгоизм, свойственные детям богатых родителей. Ей не нужно дорогих игрушек и красивой одежды, она не высокомерна по отношению к прислуге. Всё, чего хочет Флоренс, это немного любви и внимания, которыми она была обделена с самого детства. Великодушная девушка прощает своего отца, когда он потерял всё, что имел и остался один на один со своей совестью. В некотором смысле Флоренс даже рада, что больше не будет делить отца с его бизнесом.

Анализ произведения

К теме нищеты и роскоши Диккенс ещё неоднократно будет возвращаться в своих произведениях. Автор неравнодушен к тому, что одни живут в комфорте и достатке, могут позволить учить своих детей и дать им всё самое лучшее. Другие же вынуждены бросать свою семью, чтобы работать на создание чужого комфорта. Эта необоснованная несправедливость кажется Диккенсу отвратительной.

Однако не стоит завидовать достатку. Автор предлагает читателю заглянуть в богатый дом. Жизнь миллионера и его семьи выглядит благополучной только на первый взгляд. И жена, и дети богача чаще всего не имеют то, что невозможно купить ни за какие деньги. Холодная атмосфера безразличия и расчёта делает существование обитателей «золотой клетки» невыносимым и бессмысленным.

Роман Чарльза Диккенса “Домби и сын”: краткое содержание

5 (100%) 2 votes

Домби сидел в углу затемненной комнаты в большом кресле у кровати, а Сын лежал тепло укутанный в плетеной колыбельке, заботливо поставленной на низкую кушетку перед самым камином и вплотную к нему, словно по природе своей он был сходен со сдобной булочкой и надлежало хорошенько его подрумянить, покуда он только что испечен.

Домби было около сорока восьми лет. Сыну около сорока восьми минут. Домби был лысоват, красноват и хотя был красивым, хорошо сложенным мужчиной, но имел слишком суровый и напыщенный вид, чтобы располагать к себе. Сын был очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем, казался слегка измятым и пятнистым. Время и его сестра Забота оставили на челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно срублено, – безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди смертных, делая мимоходом зарубки, – тогда как лицо Сына было иссечено вдоль и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.

Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука, на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших издали от камина. Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.

– Миссис Домби, – сказал мистер Домби, – фирма снова будет не только по названию, но и фактически Домби и Сын. Домби и Сын!

Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не имел привычки к такой форме обращения) и сказал: «Миссис Домби, моя… моя милая».

Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо больной леди, когда она подняла на него глаза.

– При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя… миссис Домби.

Она слабо отозвалась: «Конечно», или, вернее, прошептала это слово, едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.

– Имя его отца, миссис Домби, и его деда! Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня!

И снова он повторил «Домби и Сын» точь-в-точь таким же тоном, как и раньше.

В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби. Земля была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом… Реки и моря были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они. Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D. отнюдь не означало anno Domini1
В лето [от Рождества] Господня (лат.) .

Но символизировало anno Dombei2
В лето [от рождества] Домби (лат.) .

И Сына.

Он поднялся, как до него поднялся его отец, по закону жизни и смерти, от Сына до Домби, и почти двадцать лет был единственным представителем фирмы.

Из этих двадцати лет он был женат десять – женат, как утверждал кое-кто, на леди, не отдавшей ему своего сердца, на леди, чье счастье осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой сломленный дух примириться, почтительно и покорно, с настоящим. Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, которого они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он, буде они дошли бы до него. Домби и Сын часто имели дело с кожей, но никогда – с сердцем. Этот модный товар они предоставляли мальчишкам и девчонкам, пансионам и книгам. Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины, наделенной здравым смыслом; что надежда дать жизнь новому компаньону такой фирмы не может не пробуждать сладостного и волнующего честолюбия в груди наименее честолюбивой представительницы слабого пола; что миссис Домби подписывала брачный договор – акт почти неизбежный в семьях благородных и богатых, не говоря уже о необходимости сохранить название фирмы, – отнюдь не закрывая глаз на эти преимущества; что миссис Домби ежедневно узнавала на опыте, какое положение он занимает в обществе; что миссис Домби всегда сидела во главе его стола и исполняла в его доме обязанности хозяйки весьма прилично и благопристойно; что миссис Домби должна быть счастлива; что иначе быть не может.

Впрочем, с одной оговоркой. Да. Ее он готов был принять. С одной-единственной; но она несомненно заключала в себе многое. Они были женаты десять лет, и вплоть до сегодняшнего дня, когда мистер Домби, позвякивая массивной золотой цепочкой от часов, сидел в большом кресле у кровати, у них не было потомства… о котором стоило бы говорить, никого, кто был бы достоин упоминания. Лет шесть назад у них родилась дочь, и вот сейчас девочка, незаметно пробравшаяся в спальню, робко жалась в углу, откуда ей видно было лицо матери. Но что такое девочка для Домби и Сына? В капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело, – мальчиком ни на что не годным, – и только.

Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери.

Поэтому он сказал:

– Пожалуй, Флоренс, ты можешь, если хочешь, подойти и посмотреть на своего славного братца. Не дотрагивайся до него.

Девочка пристально взглянула на синий фрак и жесткий белый галстук, которые, вместе с парой скрипящих башмаков и очень громко тикающими часами, воплощали ее представление об отце; но глаза ее тотчас же обратились снова к лицу матери, и она не шевельнулась и не ответила.

Через секунду леди открыла глаза и увидела девочку, и девочка бросилась к ней и, поднявшись на цыпочки, чтобы спрятать лицо у нее на груди, прильнула к матери с каким-то страстным отчаянием, отнюдь не свойственным ее возрасту.

– Ах, Боже мой! – с раздражением сказал мистер Домби, вставая. – Право же, ты очень неблагоразумна и опрометчива. Пожалуй, следует обратиться к доктору Пепсу, не будет ли он так любезен еще раз подняться сюда. Я пойду. Мне незачем просить вас, – добавил он, задерживаясь на секунду возле кушетки перед камином, – проявить сугубую заботу об этом юном джентльмене, миссис…

– Блокит, сэр? – подсказала сиделка, приторная увядшая особа с аристократическими замашками, которая не решилась объявить свое имя как непреложный факт и только назвала его в виде смиренной догадки.

– Об этом юном джентльмене, миссис Блокит.

– Да, конечно. Помню, когда родилась мисс Флоренс…

– Да, да, да, – сказал мистер Домби, наклоняясь над плетеной колыбелькой и в то же время слегка сдвигая брови. – Что касается мисс Флоренс, то все это прекрасно, но сейчас другое дело. Этому юному джентльмену предстоит выполнить свое назначение. Назначение, мальчуган! – После такого неожиданного обращения к младенцу он поднес его ручку к своим губам и поцеловал ее; затем, опасаясь, по-видимому, что этот жест может умалить его достоинство, удалился в некотором замешательстве.

Доктор Паркер Пепс, один из придворных врачей и человек, пользовавшийся великой славой за помощь, оказываемую им при увеличении аристократических семейств, шагал, заложив руки за спину, по гостиной, к невыразимому восхищению домашнего врача, который последние полтора месяца разглагольствовал среди своих пациентов, друзей и знакомых о предстоящем событии, по случаю коего ожидал с часа на час, днем и ночью, что его призовут вместе с доктором Паркером Пепсом.

– Ну, сэр, – сказал доктор Паркер Пепс низким, глубоким, звучным голосом, приглушенным по случаю события, как закутанный дверной молоток, – находите ли вы, что ваше посещение подбодрило вашу милую супругу?

Мистер Домби был совершенно сбит с толку вопросом. Он так мало думал о больной, что не в состоянии был на него ответить. Он сказал, что ему доставило бы удовольствие, если бы доктор Паркер Пепс согласился еще раз подняться наверх.

– Прекрасно. Мы не должны скрывать от вас, сэр, – произнес доктор Паркер Пепс, – что заметен некоторый упадок сил у ее светлости герцогини… прошу прощения: я путаю имена… я хотел сказать – у вашей любезной супруги. Заметна некоторая слабость и вообще отсутствие жизнерадостности, которые нам желательно было бы… не…

– Наблюдать, – подсказал домашний врач, снова наклоняя голову.

– Вот именно! – произнес доктор Паркер Пепс. – Которые нам желательно было бы не наблюдать. Обнаруживается, что организм леди Кенкеби… простите: я хотел сказать – миссис Домби, я путаю имена больных…

– Столь многочисленных, – прошептал домашний врач, – право же, нельзя ожидать… в противном случае это было бы чудом… практика доктора Паркера Пепса в Вест-Энде…

– Благодарю вас, – сказал доктор, – вот именно. Обнаруживается, говорю я, что организм нашей пациентки перенес потрясение, от которого он может оправиться только с помощью напряженного и упорного…

– И энергического, – прошептал домашний врач.

– Вот именно, – согласился доктор, – и энергического усилия. Мистер Пилкинс, здесь присутствующий, который, занимая положение медика-консультанта в этом семействе – не сомневаюсь, что нет человека, более достойного занимать это положение…

– О! – прошептал домашний врач. – Похвала сэра Хьюберта Стэнли!3
То есть искренняя похвала. Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).

– Очень любезно с вашей стороны, – отозвался доктор Паркер Пепс. – Мистер Пилкинс, который благодаря своему положению превосходно знает организм пациентки в нормальном его состоянии (знание весьма ценное для наших заключений при данных обстоятельствах), разделяет мое мнение, что в настоящем случае природе надлежит сделать энергическое усилие и что если наш очаровательный друг, графиня Домби – прошу прощения! – миссис Домби будет не…

– В состоянии, – подсказал домашний врач.

– Сделать надлежащее усилие, – продолжал доктор Паркер Пепс, – то может наступить кризис, о чем мы оба будем искренне сожалеть.

После этого они стояли несколько секунд с опущенными глазами. Затем по знаку, молча поданному доктором Паркером Пепсом, они отправились наверх, домашний врач открыл дверь перед знаменитым специалистом и последовал за ним с раболепнейшей учтивостью.

Утверждать, что мистер Домби не был по-своему опечален этим сообщением, значило бы отнестись к нему несправедливо. Он был не из тех, о ком можно с правом сказать, что этот человек бывал когда-нибудь испуган или потрясен; но несомненно он чувствовал, что, если жена заболеет и зачахнет, он будет очень огорчен и обнаружит среди своего столового серебра, мебели и прочих домашних вещей отсутствие некоего предмета, которым весьма стоило обладать и потеря коего не может не вызвать искреннего сожаления. Однако это было бы, разумеется, холодное, деловое, приличествующее джентльмену, сдержанное сожаление.

Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, – что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, – обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:

– Дорогой мой Поль! Он – вылитый Домби!

– Ну-ну! – отвечал брат, ибо мистер Домби был ее братом. – Я нахожу, что в нем действительно есть фамильные черты. Не волнуйтесь, Луиза.

– Это очень глупо с моей стороны, – сказала Луиза, садясь и вынимая носовой платок, – но он… он такой настоящий Домби! Я никогда в жизни не видела подобного сходства!

– Но как сама Фанни? – спросил мистер Домби. – Что с Фанни?

– Дорогой мой Поль, – отозвалась Луиза, – решительно ничего. Поверь мне – решительно ничего. Осталось, конечно, утомление, но ничего похожего на то, что испытала я с Джорджем или с Фредериком. Необходимо сделать усилие. Вот и все. Ах, если бы милая Фанни была Домби… Но, полагаю, она сделает это усилие; не сомневаюсь, она его сделает. Зная, что это требуется от нее во исполнение долга, она, конечно, сделает. Дорогой мой Поль, знаю, что с моей стороны очень слабохарактерно и глупо так дрожать и трепетать с головы до ног, но я чувствую такое головокружение, что принуждена попросить у вас рюмку вина и кусок вон того торта. Я думала, что вывалюсь из окна на лестнице, когда спускалась вниз, навестив милую Фанни и этого чудного ангелочка. – Последние слова были вызваны внезапным и ярким воспоминанием о младенце.

Вслед за ними раздался тихий стук в дверь.

– Миссис Чик, – произнес за дверью медоточивый женский голос, – милый друг, как вы себя чувствуете сейчас?

– Дорогой мой Поль, – тихо сказала Луиза, вставая, – это мисс Токс. Добрейшее создание! Не будь ее, я бы никогда не могла добраться сюда! Мисс Токс – мой брат, мистер Домби. Поль, дорогой мой, – это мой лучший друг, мисс Токс.

Леди, столь выразительно представленная, была долговязая, тощая и до крайности поблекшая особа; казалось, на нее не было отпущено первоначально то, что торговцы мануфактурой называют «стойкими красками», и она мало-помалу вылиняла. Не будь этого, ее можно было бы назвать ярчайшим образцом любезности и учтивости. От долгой привычки восторженно прислушиваться ко всему, что говорится при ней, и смотреть на говоривших так, словно она мысленно запечатлевает их образы в своей душе, дабы не расставаться с ними до конца жизни, голова у нее совсем склонилась к плечу. Руки обрели судорожную привычку подниматься сами собою в безотчетном восторге. Восторженным был и взгляд. Голос у нее был сладчайший, а на носу, чудовищно орлином, красовалась шишка в самом центре переносицы, откуда нос устремлялся вниз, как бы приняв нерушимое решение никогда и ни при каких обстоятельствах не задираться.

Платье мисс Токс, вполне элегантное и благопристойное, было, впрочем, несколько мешковато и убого. Она имела обыкновение украшать странными чахлыми цветочками шляпки и чепцы. Неведомые травы появлялись иной раз в ее волосах; и было отмечено любопытными, что у всех ее воротничков, оборочек, косынок, рукавчиков и прочих воздушных принадлежностей туалета – в сущности у всех вещей, какие она носила и какие имели два конца, коим надлежало соединиться, – эти два конца никогда не бывали в добром согласии и не желали сойтись без борьбы. Зимой она носила меха – пелерины, боа и муфты, – на которых волос неудержимо топорщился и никогда не бывал приглажен. У нее было пристрастье к небольшим ридикюлям с замочками, которые при защелкивании стреляли, словно маленькие пистолеты; и, нарядившись в парадное платье, она надевала на шею жалкий медальон, изображающий старый рыбий глаз, лишенный какого бы то ни было выражения. Эти и другие подобные же черточки способствовали распространению слухов, что мисс Токс, как говорится, леди с ограниченными средствами, при которых она изворачивается на все лады. Быть может, ее манера семенить ногами поддерживала это мнение и наводила на мысль, что рассечение обычного шага на два или на три объясняется ее привычкой из всего извлекать наибольшую выгоду.

– Уверяю вас, – сказала мисс Токс, делая изумительный реверанс, – что честь быть представленной мистеру Домби является наградой, которой я давно добивалась, но в данный момент никак не ожидала. Дорогая миссис Чик… смею ли назвать вас – Луиза?

Миссис Чик взяла мисс Токс за руку, прислонила ее руку к своей рюмке, проглотила слезу и тихим голосом сказала:

– Благослови вас Бог!

– Дорогая моя Луиза, – промолвила мисс Токс, – мой милый друг, как вы себя чувствуете теперь?

– Лучше, – ответила миссис Чик. – Выпейте вина. Вы волновались почти так же, как и я, и несомненно нуждаетесь в подкреплении.

Конечно, мистер Домби исполнил обязанность хозяина дома.

– Мисс Токс, Поль, – продолжала миссис Чик, все еще держа ее за руку, – зная, с каким нетерпением я ждала сегодняшнего события, приготовила для Фанни маленький подарок, который я обещала преподнести ей. Поль, это всего-навсего подушечка для булавок на туалетный столик, но я намерена сказать, должна сказать и скажу, что мисс Токс очень мило подыскала изречение, приличествующее событию. Я нахожу, что «Добро пожаловать, малютка Домби» – это сама поэзия!

– Это такое приветствие? – осведомился ее брат.

– О да, приветствие! – ответила Луиза.

– Но будьте справедливы ко мне, милая моя Луиза, – сказала мисс Токс голосом тихим и страстно умоляющим, – припомните, что только… я несколько затрудняюсь высказать свою мысль… только неуверенность в исходе побудила меня позволить себе такую вольность. «Добро пожаловать, маленький Домби» более соответствовало бы моим чувствам, в чем, конечно, вы не сомневаетесь. Но неизвестность, сопутствующая этим небесным пришельцам, надеюсь, послужит оправданием тому, что в противном случае показалось бы недопустимой фамильярностью.

Мисс Токс отвесила при этом изящный поклон, предназначавшийся мистеру Домби, на который сей джентльмен снисходительно ответил. Преклонение перед Домби и Сыном, даже в том виде, как оно выразилось в предшествовавшем разговоре, было столь ему приятно, что сестра его, миссис Чик, хотя он склонен был считать ее особой слабохарактерной и добродушной, могла возыметь на него большее влияние, чем кто бы то ни было.

– Да, – сказала миссис Чик с кроткой улыбкой, – после этого я прощаю Фанни все!

Это было заявление в христианском духе, и миссис Чик почувствовала, что оно облегчило ей душу. Впрочем, ничего особенного не нужно было ей прощать невестке, или, вернее, ровно ничего, кроме того что та вышла замуж за ее брата – это уже само по себе являлось некоей дерзостью, – а затем родила девочку вместо мальчика, – поступок, который, как частенько говорила миссис Чик, не вполне отвечал ее ожиданиям и отнюдь не был достойной наградой за все внимание и честь, какие были оказаны этой женщине.

Так как мистер Домби был срочно вызван из комнаты, обе леди остались одни. Мисс Токс тотчас обнаружила склонность к судорожным подергиваниям.

– Я знала, что вы будете восхищены моим братом. Я вас заранее предупреждала, моя милая, – сказала Луиза.

Руки и глаза мисс Токс выразили, насколько она восхищена.

– А что касается его состояния, моя милая!

– Ах! – с глубоким чувством промолвила мисс Токс.

– Колос-сальное!

– А его умение держать себя, дорогая моя Луиза! – сказала мисс Токс. – Его осанка! Его благородство! В жизни своей я не видела ни единого портрета, который хотя бы наполовину отражал эти качества. Нечто, знаете ли, такое величавое, такое непреклонное; такие широкие плечи, такой прямой стан! Герцог Йоркский коммерческого мира, моя милочка, да и только, – сказала мисс Токс. – Вот как бы я его назвала!

– Что с вами, дорогой мой Поль? – воскликнула его сестра, когда он вернулся. – Как вы бледны! Что-нибудь случилось?

– К сожалению, Луиза, они мне сказали, что Фанни…

– О! Дорогой мой Поль, – перебила его сестра, вставая, – не верьте им! Если вы в какой-то мере полагаетесь на мой опыт, Поль, вы можете не сомневаться, что все благополучно, и ничего кроме усилия со стороны Фанни не требуется. А к этому усилию, – продолжала она, озабоченно снимая шляпу и деловито поправляя чепчик и перчатки, – следует ее побудить и даже в случае необходимости принудить. Теперь, дорогой мой Поль, пойдемте вместе наверх.

Мистер Домби, который, находясь под влиянием своей сестры по причине, уже упомянутой, действительно доверял ей как опытной и расторопной матроне, согласился и немедленно последовал за нею в комнату больной.

Его жена все так же лежала на кровати, прижимая к груди маленькую дочь. Девочка прильнула к ней так же страстно, как и раньше, и не поднимала головы, не отрывала своей нежной щечки от лица матери, не смотрела на окружающих, не говорила, не шевелилась, не плакала.

– Тревожится без девочки, – шепнул доктор мистеру Домби. – Мы сочли нужным снова впустить ее.

Так торжественно тихо было у постели, и оба медика, казалось, смотрели на неподвижную фигуру с таким состраданием и такою безнадежностью, что миссис Чик на секунду отвлеклась от своих намерений. Но тотчас, призвав на помощь мужество и то, что она называла присутствием духа, она села у кровати и сказала тихим внятным голосом, как говорит человек, старающийся разбудить спящего:

– Фанни! Фанни!

Ни звука в ответ, только громкое тиканье часов мистера Домби и часов доктора Паркера Пепса, словно состязавшихся в беге среди мертвой тишины.

– Фанни, милая моя, – притворно веселым тоном сказала миссис Чик, – мистер Домби пришел вас навестить. Не хотите ли с ним поговорить? К вам в постель собираются положить вашего мальчика – вашего малютку, Фанни, вы, кажется, почти не видели его; но этого нельзя сделать, пока вы не будете чуточку бодрее. Не думаете ли вы, что пора бы уже чуточку приободриться? Что?

Она приблизила ухо к постели и прислушалась, в то же время окинув взглядом окружающих и подняв палец.

– Что? – повторила она. – Что вы сказали, Фанни? Я не расслышала.

Ни слова, ни звука в ответ. Часы мистера Домби и часы доктора Паркера Пепса словно ускорили бег.

Все происходящее относится к 19 веку. Однажды вечером в семье Домби рождается сын. У него уже есть дочь Флоренс, ей 6 лет. Но так случилось, что жена его не смогла вынести роды и умерла. Тогда подруга сестры, мисс Токс советует взять кормилицу и тогда в доме появляется Поли Тудль.

Ей жалко дочь мистера Домби, так как она совершенно забыта отцом и тогда она старается уделять ей больше времени. Поли подружилась с гувернанткой Сьюзен и всячески старается убедить его, что сыну будет хорошо с сестрой.

После того как окрестили сына, к слову, его нарекли именем Поль, его отец обещает кормилице, что ее старший сын получит образование. Эта новость заставляет Поли загрустить по дому. Как - то раз Поли и Сьюзен вместе с детьми гуляли и зашли в трущобы, где жила семья Тудли. Так случилось, что по дороге домой потерялась Флоренс. Она ищет дорогу домой и по пути встречает Уолтера Гея, он отводит в дом к своему дяде и сообщает ее отцу, что дочь его нашлась. Мистер увольняет Поли за то, что она водила его сына в недостойное место.

Мальчик растет слабым, постоянно болеет. Чтобы поправить его здоровье, отец отправляет детей в Брайтон. Там находится детский пансионат миссис Пипчин, отец приезжает к ним раз в неделю. Токс тоже ездит к детям и ее поездки были замечены майором Бегстоком, он к ней не равнодушен.

После того как Полю исполнилось 6 лет, его отдают в школу к мистеру Блимберу, а дочь так и остается в детском пансионате. Доктор Блимбер всегда перенагружает учеников. Сестра всячески помогает своему брату, но он все также остается болезненным и даже иногда странным. Он смог подружиться с мальчиком, его зовут Тутс. Он старше его на 10 лет. Проучившись у доктора Блимбера, Тутс становится немного туповатым.

В фирме, которая находится на Барбадосе, скончался младший лейтенант, и мистер Домби быстро нашел ему замену. Он посылает туда Уолтера.

Незадолго до каникул Полю становится плохо, он получает освобождение от уроков. Он ходит по дому и думает, что как хорошо было, если бы он был любимым у всех. По окончанию полугодия организовывается вечеринка, на ней присутствует Поль и Флоренс. Он счастлив, потому что видит хорошее отношение к ним. Потом его увозят домой, где ему стало совсем плохо, он умер, обняв свою сестру. У нее нет никого близкого кроме Тутса и Сьюзен, но она хочет заполучить любовь отца. После того как отец потерял сына, закнулся.

Уолтер уезжает, но с Флоренс они договорились относиться друг к другу как брат и сестра. Капитану Катлю становится известно о перспективах парня. И он рассказывает, что Уолтера и Флоренс есть отношения.

Мистер Домби отправляется в Демингтон вместе с Бегстоком. Майор встретил там свою знакомую с дочерью и представил их мистеру Домби.

Как-то раз Сьюзен просит Тутса зайти в лавку, где работал инструментальный мастер и узнать его мнение о статье, которая повествует о том, что корабль, на котором был Уолтер, потерпел крушение и вся команда погибла. Она прятала эту газету от Флоренс. В лавке он увидел Катля, который подтвердил гибель Уолтера. Мистер и миссис Домби вернулись со свадебного путешествия. Джеймс хочет встретиться с Эдит. Мистер Домби старается стать все дальше и дальше от дочери. Он хочет заставить Эдит подчиняться ему, но готова пойти на примирение с мужем, но он заявляет ей о том, что не хочет иметь с ней дело.

Мама Элен сильно заболела и ее увозят в Брайтон, а с ней едут Флоренс и Эдит, там она и умерла. Тутс, которые приехал сюда следом за Флоренс, находит в себе силы и смелость, что сказать ей о своей любви.

Мистер и Миссис Домби все чаще ссоряться, они стали почти чужими людьми. Она хочет развестись, но он против. И тогда Эдит решается на побег с Джеймсом. Дочь пытается утешить отца, но он заподозрил ее в связи с Эдит и ударил ее. Она в слезах бежит в лавку к Катлю.

Через какое - то время появляется Уолтер. Он не утонул, он смог спастись. Они решают пожениться. После свадьбы уезжают путешествовать. А пока одни безмерно счастливы, Элис задумывает месть и пытается разузнать, куда отправились Джеймс и Эдит и потом рассказывает мистеру Домби. Но осознав, что сделала глупость, просит его сестру Хериет сообщить брату. Но оказалось слишком поздно. В порыве гнева Эдит говорит Джеймсу, что убежала с ним только потому что ненавидит мужа. Она ушла через заднюю дверь. Тут является мистер Домби, но Джеймс смог убежать. Он оказывается на старой платформе и опять встречает мистера Домби, на этот раз он не смог убежать, и попадает под поезд.

Элис умирает. Сестра Джеймса с помощью мистера Морфина делает так, что мистер Домби разоряется.

Мистер Домби в отчаяние, он потерял все. С ним остались только мисс Токс и Поли Тудль. Он закрылся в пустом доме и понимает, что все это время с ним находилась рядом дочь. И когда он принял решение совершить самоубийство, появилась Флоренс. Он согрет самыми близкими и дорогими людьми. Он теперь видит счастье в том, чтобы дарить свою любовь своим внукам.

В произведении показаны буржуазные отношения, и главный герой просто поглощен в эту атмосферу. Он не замечает тех, кто действительно его любит и ценит. Это понимание приходит только после того, как он потерял все и даже самую последнюю надежу, но тут опять близкие люди спасли его. Что имеем, не храним, потерявши плачем...

Картинка или рисунок Домби и сын

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Пушкин Медный всадник

    Медный всадник А. С. Пушкина произведение необычное. В стихотворной форме переплетаются судьбы и человеческая душевная боль. Перекликаются времена. Царь Петр возводит город на Неве, ставший красивейшим городом

  • Краткое содержание оперы Симон Бокканегра Верди

    В Опере, которая повествует про Симона Бокканегру есть пролог и три действия. Главный герой - плебей и дож Генуи. Сюжет разворачивается в Генуе, в доме, который принадлежит Гримальди. В рамках общей истории сейчас 14 век.

  • Краткое содержание Пять вечеров Володин

    Главный герой пьесы Ильин не был в Ленинграде 17 лет. Теперь он возвращается в родной город. Он смотрит на дом, в котором давным-давно арендовал комнату в одной из коммунальных квартир

  • Краткое содержание сказки Гримм Рапунцель

    Семье, в которой жил муж с женой, всё никак не удавалось произвести на свет ребёнка. Супруги не отчаивались. И в один чудесный день, женщина узнала, что скоро их семью ждёт пополнение.

  • Краткое содержание сказок Сутеева

    Под грибом. Однажды в лесу начался ливень. Звери и насекомые стали искать, где бы укрыться. Самым подходящим местом оказался гриб. Сначала под гриб спрятался муравей, затем к нему присоединилась бабочка

РАЗДЕЛ И

Домби и Сын

Домби сидел у кроватки Сына. «Отцу было около сорока восьми лет. Сыну около сорока восьми минут». Домби был лисуватим мужем, с красным лицом, с хорошей фигурой. Сын был очень лыс и очень красным, казался помятым и в пятнах.

Время и Заботы оставили на челе Домби некоторые следы, а лицо Сына было покрыто сеткой морщин, «которые то же Время будет с удовольствием разглаживать тупым концом своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций».

Домби так радовался рождению Сына, что даже сумел сказать ласковое слово жене.

По давней традиции, новорожденного мальчика назовут именем отца и деда - Полем. В устах счастливого отца имя фирмы «Домби и Сын» звучало так, как будто Земля была создана только для них... а солнце, звезды и луна были созданы, чтобы освещать их имена...»

Двадцать лет после смерти отца мистер Домби был единственным владельцем фирмы. Десять лет с двадцати он был женат на леди, не отдавшей ему своего сердца, с леди, чье счастье осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой сломленный дух примириться». Мистер Домби имел дело с модным товаром, но никогда - с сердцем. Он считал, что брак с ним должен быть приятным и почетным. Женщина, наделенная умом, не может не понимать своего выгодного положения, женившись богатым. Она должна быть счастливой.

Шесть лет назад у супругов родилась девочка, которую отец воспринимал как фальшивую монету в своем капитале. Но в этот счастливый день Домби был готов отдать одну каплю своей радости даже маленькой Флоренс и позволил ей посмотреть на братика. Однако девочка бросилась к матери и обняла ее. Домби недовольно скривился и ушел в другую комнату, где его ждали знаменитый доктор Паркер Пэвс и домашний врач. Они спросили о состоянии роженицы, но мистер Домби так мало думал о жене, что даже ничего не мог Ответить. Врачи пошли к больной, а в комнату вбежала леди, скорее старая, чем юная. Она была одета, как молоденькая девочка. Леди бросилась на шею брату мистеру Домби и взволнованно стала рассказывать, что малыш - вылитый отец. Луиза говорила только о новорожденного. Брат поинтересовался состоянием жены, но Луиза ответила, что Фанни только немножко уставшая, и снова заговорила о мальчике.

В комнату вошла подруга Луизы мисс токсичны и б. Она была высокая, худая и будто вилиняла, но манеры и голос имела любезны и поштиві. На орлиному носу красовалась шишка, элегантное платье казалась убогой, а волосы были украшены какими-то цветочками. Зимой она носила растрепанные меха, летом какие-то ячейке, платки, концы которых всегда никогда не были в согласии между собой. «У нее было увлечение в небольших сумочек с замочками, которые, закрываясь, стреляли, словно маленькие пистолеты».

Женщины еще восхваляли мистера Домби, когда его позвали к жене. Через некоторое время он вернулся и сообщил, что с Фанни не все в порядке, и они втроем направились в комнату роженицы. Врачи о чем-то тихо переговаривались между собой. Фанни лежала, прижимая к груди маленькую дочь. Луиза присела на край кровати, громко обратилась к невестке, но больная ничего не отвечала. В комнате наступила тишина. Вдруг маленькая Флоренс приподняла голову, повернула к тете мертвенно-бледное лицо с темными глазами. Она позвала мать. Но и родной детский голос уже не мог вернуть мать к жизни. «Она тихо уплыла в темный и неведомый океан, который омывает весь мир».

РАЗДЕЛ II,

в которой своевременно принимаются меры на случай неожиданного стечения обстоятельств, возникающих иногда в самых благополучных семьях

Луиза Чик присматривала за швеями, которые шили одежду для семейного траура. Мистер Чик, толстый лысый джентльмен, ходил по комнате и, забывая о горе, насвистывал веселые песенки. Жена делала ему замечания, он на минуту замолкал, а потом снова брался за свое. Они были хорошо подобранной парой и в своих столкновениях никогда не уступали друг другу. Вдруг в комнату вихрем влетела мисс токсичны и б, ведя за собой молодую румяную женщину с похожим на яблоко лицом, которая держала на руках румяное младенец с похожим на яблоко лицом; немножко младшая женщина с похожим на яблоко лицом вела за руки двух детишек с похожими на яблоко лицами; еще один мальчик из похожим на яблоко лицом шел самостоятельно, а еще одного мальчика с похожим на яблоко лицом нес мужчина, лицо которого было похоже на яблоко. Мисс токсичны и б привезла это колоритное семейство, чтобы поразить Луизу видом пятерых чистеньких детей, младшему из которых было всего шесть недель. Она хотела, чтобы мать семейства Пол - ли Тудль стала кормилицей новорожденного Поля Домби.

Луиза Чик, взяв двух малышей, пошла к брату. Мистер Домби не выходил из своей комнаты. Он размышлял о юности, воспитании и предназначении своего сына. Он не чувствовал горя от потери жены, однако что-то тяжелое и холодное угнетало его жестокое сердце. Было унизительно думать, что какая-то прихоть судьбы может угрожать размеренной жизни. Опасаясь будущих неприятностей с кормилицей, мистер Домби поставил Полли Тудль несколько условий. Он изменил ее имя на Ричардс, запретил видеться с семьей. Последнее и самое главное: кормилица не должна привязываться к своего маленького питомца. Нанимая ее, мистер Домби заключает всего-навсего договор о купле-продаже, по которому кормилица должна уйти из дома, когда закончится срок, и больше ничем не напоминать о себе. Кормилица согласилась на такие условия и ушла, а мистера Домби продолжали мучить мысли о будущем сына. Он боялся доверить малыша малознакомой женщине, а потому решил внимательно присматривать за ней.

Полли Тудль, которая по воле мистера Домби стала Ричардс, горько плакала, прощаясь с мужем и детьми, и дети не хотели отпускать свою мать, но множество апельсинов и конфет успокоили первые приступы горя.

ГЛАВА III,

в которой мистер Домби показан во главе своего домашнего департамента как человек и отец

Умершую леди похоронили, немножко поговорили о ней, и это событие, окончательно заржавела.

Дом, куда попала Ричардс, был большой, с просторными «двориками», куда выходили подвалы с раскосыми окнами, смотрели на ящики для мусора. Летом солнце заглядывало сюда только рано утром. Внутри этот дом был так же мрачен, как и снаружи. После похорон мистер Домби приказал не убирать в комнатах на верхних этажах. Туда снесли мебель, накрыли их чехлами, укутали в полотно люстры и канделябры. Из каминов веял запах, как из склепа или сырого подвала.

Мистер Домби часто сидел в теплой комнате и молча смотрел на маленького сына. Ричардс могла выносить младенца на свежий воздух только в сопровождении миссис Чик и только в хорошую погоду. Все остальное время она вынуждена была сидеть в своей комнате.

Одного пасмурного дня дверь в комнату кормилицы медленно и тихо отворилась, и туда заглянула маленькая темноглазая девочка. Ричардс поняла, что это мисс Флоренс, которую после похорон забрала тетя.

Ричардс пригласила девочку в комнату. Флоренс вошла и, серьезно глядя в глаза матери, спросила: «Что они сделали с моей мамой?» Ричардс растерялась от неожиданности. Она предложила девочке сесть и начала рассказывать о матери, которая очень любила свою дочь, но Бог забрал маму к себе на небо. Дочь очень скучала, но незнакомая женщина научила его верить, что маме там хорошо и она продолжает любить своего ребенка.

Флоренс расчувствовалась, прижалась к Ричардс, а добрая женщина нежно гладила ее кудрявую головку и тихо плакала.

«- Вот как, мисс Флой! Ну, и рассердится же ваш отец! - прозвучал резкий голос, принадлежавший невысокой девушке, казавшейся старше своих четырнадцати лет, с вздернутым носом и черными глазами...»

Девушка оторвала мисс Флой от кормилицы и напомнила Полли, что она, Сьюзен Нипер, в этом доме задержится гораздо дольше, чем кормилица, потому что заботится не сыном, а дочерью мистера Домби. Смеясь, девушка рассказала, что мистер Домби совсем не интересуется Флоренс, месяцами не видит ее и, возможно, не узнал бы, если бы встретил на улице.

Сьюзен Нипер не была злой девушкой. Она иногда хлопала на Флоренс, но по-своему любила ее. А Полли хотелось подружиться с юной воспитательницей, чтобы потом иметь возможность хоть иногда видеться с осиротевшей дочерью хозяина, этой милой и глубоко несчастным ребенком.

Вечером, принеся Поля к отцу, Ричардс осмелилась сказать мистеру Домби, что маленький мальчик будет развиваться лучше, если у него будут играть дети. Но мистер Домби решил, что она ищет причину видеться со своими детьми, и резко отказал. Он даже не вспомнил, что в доме живет еще один ребенок - его дочь.

На следующий день мистер Домби все-таки позволил детям видеться так часто, как того захочет Полли. Он чувствовал перед дочерью какую-то неуверенность. Возможно, он хотел бы совершенно прогнать мысли о ней, потому что боялся, что может возненавидеть ее.

в которой на сцене, где развертываются эти события, впервые выступают новые герои

Контора «Домби и Сын» располагалась рядом с Английским банком, домом богатой Ост-Индийской компании, товарной биржей, мастерской корабельных инструментов с множеством необходимых морякам предметов. В этой мастерской жил со своим чотирнадцятилітнім племянником Уолтером старый Соломон Джилс. Дядя Соль любил непоседливого парня и очень боялся, что тот когда сядет на корабль и поплывет в чужие края искать счастья. Но пока что Уолтера взяли на службу к мистеру Домби, где ему пришлось сидеть в темной конторской каморке. Уже в первый же день парень встретился с мистером Домби, но богатой держался так высокомерно, что совсем не понравился юноше.

Дядя Соломон был не в состоянии обеспечить жизнь парню и себе. В мастерской почти никто не заходил, инструменты устарели, а дядя уже не мог приспособиться к изменениям. Вот поэтому он хотел, чтобы юноша служил в фирме, где он мог бы чему-то научиться, стать независимым, богатым и счастливым. Парень это хорошо понимал, но поезд до морских приключений был сильнее него. Он знал наизусть все истории, которые ему рассказывал старик, и очень удачно дополнял рассказы о пиратах и благородных моряков.

Дядя Соль хотел отпраздновать первый рабочий день племянника и не пожалел достать из тайника последнюю бутылку хорошего вина. До угощения присоединился мистер Джилс Катль, «джентльмена в широком синем костюме, с крючком на запястье правой руки, с густыми красивыми бровями; в левой руке у него была палка». Он привычно сел на свое место, пожав руку дяде и племяннику, поднял рюмку с вином за успехи мальчика, за своего друга Соля.

Дядя Соль поддержал слова старого капитана мистера Джилса Катля, обмолвился о своей мечте видеть племянника Ричарда Виттингтона хозяином фирмы, когда он женится на дочери своего хозяина, хотя у мистера Домби нет дочери.

Ричард, смеясь и краснея, возразил, что у мистера Домби есть дочь, но отец не заботится о ней. Он радуется только из того, что имеет сына, который будет владеть всем имуществом вместе с ним.

Дядя Соль и старый капитан выпили за здоровье Домби и Сына, а мальчик весело добавил, что пьет за здоровье Домби, Сына и за Дочь.

Рост, и крестины Поля

Маленький Поль с каждым днем набирался здоровья и сил. Мисс токсичны и б так ласкала и любила своего питомца, что это заметил даже мистер Домби. Он хотел хоть как-то отблагодарить этой женщине, которая чувствовала себя равной в правах с кормилицей, купала мальчика, гуляла с ним, няньчилася с маленьким Полем, все время повторяя, что он красавчик. Миссис Чик предложила брату назначить свою подругу крестной матерью Поля, и мистер Домби согласился. Он хорошо понимал, что со временем крестная мать может претендовать на внимание Поля, а мисс токсичны и б не могла бы быть его соперницей, ведь она никогда не сможет занять место помощницы или наставнице мальчика.

Маленький Поль и Флоренс уже спали в своих кроватках. Миссис Чик и мисс токсичны и б заговорили о том, что Флоренс так похожа на свою мать и никогда не будет настоящей Домби, проживи она хоть тысячу лет. У нее натура бедной Фанни, и она никогда не обів"ється вокруг сердца своего отца.

Подруги были увлечены своим разговором и не заметили, что Флоренс не спит. Девочка сидела на кровати, а ее глаза были мокрые от слез. Никто, кроме Полли, не наклонился над ней, прошептал ласковых слов.

Девочка попросила взрослых позволить ей лечь возле брата. Ричардс перенес ее в кроватку, где спал Поль и Флоренс обняла мальчика, стараясь не разбудить ребенка.

Мисс токсичны и б собралась домой, вызвала слугу, приказала нанять кеб и поехала.

Когда детская комната наконец избавилась присутствии миссис Чик и мисс токсичны и б, из-за двери вышла Сьюзен Нипер, которая там все время пряталась, прислушиваясь к разговорам. Наконец девушка могла наградить себя за долгое молчание. Она назвала двух женщин мегерами и выразила надежду, что Флоренс действительно таки никогда не станет еще одной Домби. Полли горячо поддержала ее слова.

Девушка злилась, что с маленьким Полем все носятся, как с принцем, а девочку не замечают.

Наступил день крестин. Было холодно. Казалось, мистер Домби, который ждал гостей, олицетворял резкий ветер, что гулял темными холодными комнатами. Он встречал сестру с ее мужем и подругой мисс токсичны и б с таким видом, как будто они рыбы и могли оставить после пожатие на его руках какие-то водоросли.

Миссис Ричардс принесла младенца. Вслед за ней зашли Сьюзен Нипер и Флоренс. Мистер Чик, который любил девочку, хотел обратиться к ней, но жена резко оборвала его. Мистер Домби холодно взирал на свою дочь, которая была все время рядом с братом. Дитя не уводило от сестренки глаз. Поль следил за ней взглядом, улыбнулся, когда она подошла к нему и тянулся ручонками к ее вьющихся волос, когда она осыпала его милое личико поцелуями. Отец, следя за игрой детей, никак не проявил своих чувств. Он смотрел так сосредоточенно и холодно, что огонек в глазах маленькой Флоренс угас, когда она случайно заглянула отцу в глаза.

В церкви, где крестили Сына, было холодно, темно и ветрено. В купель налили кружку теплой воды, но и миллиона галлонов кипятку не могли бы согреть церковь. Маленький Поль, увидев фигуру молодого священника в белых одеждах, закричал и не умолкал до тех пор, пока его не забрали из купели.

Вернувшись домой, гости сели за стол с холодными закусками. Все старались делать вид, что они не замерзли, но общая беседа не завязывалась.

Только когда в зал вошла Ричардс, показалось, что холод отступил. Мистер Домби, доволен церемонией крестин, сообщил кормилицу, назначил ее старшему сыну стипендию и направил его в школу. Ошарашенная новостью женщина поблагодарила хозяину и вышла из комнаты, в которой снова воцарился холод. Через некоторое время гости ушли, а мистер Домби остался один возле стола с замерзшими закусками.

В детской комнате Ричардс держала на руках маленького Поля, вспоминала своего старшего сына и тихонько вытирала слезы. Сьюзен предложила Полли завтра, ни у кого не спрашивая, пойти домой. Женщина долго сомневалась, а потом согласилась, что большой беды с того свидания не будет.

«Когда вопрос был, таким образом, решен, маленький Поль жалобно заплакал, подстрекательств предчувствуя, что ничего хорошего из этого не выйдет».

РАЗДЕЛ VI

Вторая утрата Поля

Утром Полли передумала идти домой, но Сьюзен удалось ее уговорить. Когда мистер Домби пошел в сторону Сити, Полли, Сьюзен, Флоренс и маленький Поль пошли в сторону дома кормилицы, который стоял на окраине города в бедном районе. Через некоторое время они увидели дом, на пороге которого стояла сестра Полли с ее маленьким ребенком. Все дети вместе бросились к матери, стали обнимать и целовать ее, потом обратили внимание на Флоренс и повели ее во двор рассматривать разные местные достопримечательности.

Через некоторое время посетители и хозяева распрощались. Полли повела всех кружной дорогой, которой ходил со школы старший сын, и на одной из улиц увидела, что ее возлюбленного бьют мальчишки. Она отдала Поля Сьюзен, а сама бросилась спасать сына. Сьюзен, оставшись сама, едва не попала с детьми под колеса фургона. Вдруг кто-то закричал, что по улице бегут быки, толпа рассеялась, а Флоренс, не помня себя, бросилась бежать вниз по улице.

Через некоторое время девочка остановилась, увидела, что рядом с ней нет нянек, испугалась и стала громко звать Сьюзен. К ней подошла какая-то старая женщина, расспросила, что произошло, и пообещала отвести девочку домой. Старая была гадкой, и Флоренс не хотела с ним идти, но рядом никого не было, и девочка вынуждена была довериться миссис Браун. Женщина завела Флоренс в какой-то заброшенный дом, начала угрожать, что убьет ее, если она не расскажет о себе все. Старая заставила Флоренс переодеться в грязный старый одежду и повела на улицу. Там она оставила девочку и исчезла.

Флоренс пошла искать контору отца. Добравшись в Сити, она попросила мужчину показать ей дорогу, а тот позвал племянника Соломона Джилса.

Уолтер выслушал Флоренс, удивляясь ее приключения, повел девочку к дядю Соля, а сам поспешил в дом мистера Домби.

Вернувшись вместе со Сьюзен, Уолтер увидел, что Флоренс согрелась, хорошо пообедала и подружилась с дядей.

Флоренс тепло попрощалась с новыми друзьями и поехала домой. Там она узнала, что кормилицу уволен за то, что она посмела увезти Сына на окраину города, а мистер Домби узнал об этом только благодаря счастливому стечению обстоятельств.

РАЗДЕЛ VII

Взгляд с птичьего полета на местожительство мисс токсичны и б, а также на сердечные связи мес токсичны и б

Мисс токсичны и б жила в маленьком домике на окраине фешенебельного района. Он был расположен словно в щели между крупными богатыми домами. Там было очень мало дневного света, но мисс токсичны и б могла похвастаться своими соседями. Одним из них был майор Джон Бегсток. Он нравился мисс токсичны и б, но в последнее время женщина всегда куда-то спешила. Однажды бравый майор через окно увидел в комнате мисс токсичны и б младенца и няню. Затем мисс токсичны и б едва ли не каждый день нянчила малыша. Майор очень удивился бы, если бы узнал, какие планы относительно этого малыша и его папы зреют в голове мисс токсичны и б.

ГЛАВА VIII

Дальнейшее развитие, рост и характер Поля

После грехопадения и изгнания Ричардс детская комната в доме мистера Домби стала напоминать собрание какой-то комиссии. Женщины были так заняты воспитанием Сына, что майор каждый день получал доказательства своей отставки, а мистер Чик остался без домашнего контроля.

И, несмотря на количество нянек, маленький Поль рос худеньким и хирел после изгнания кормилицы. Он болел все детские болезни, но мистер Домби даже не подозревал, что его Сын - самый несчастный ребенок. И, несмотря на весь эгоизм, в сердце отца все же был теплый уголок, который заполнял Поль.

В шесть лет Поль был веселым ребенком, но иногда он мог часами сидеть в уголке, о чем-то сосредоточенно думая. Особенно впечатляющим было то, что мальчик сидел неподвижно в кабинете отца, будто точная копия мистера Домби. И тогда лицо малыша казалось старым, сморщенным.

Однажды Поль спросил отца, что такое деньги, и мистер Домби не смог найти для малыша лучшего ответа, чем та, что за деньги он будет иметь все.

Мистер Домби еще больше удивился, когда Поль стал говорить с ним о своем здоровье, о том, что он быстро устает и у него болят кости.

На следующий день мистер Домби приказал женщинам рассказать ему правду о здоровье Сына. Луиза сказала, что врач Пілкінс каждый день осматривает мальчика и рекомендует ему морской воздух. Затем мисс токсичны и б рассказала, что ее знакомая вдова миссис Піпчін руководит школой, куда отбирают детей из лучших семей и где мог бы находиться Поль.

Миссис Піпчін была удивительно некрасивая, злюща старая леди. Ее методы воспитания были такими бесчеловечными, что можно было только пожалеть тех детей, которые попадали в руки старой ведьмы. Сюда и отдали Флоренс и Поля.

Миссис Піпчін, сама довольно суровая дама, и терялась под пронзительным взглядом Поля. Она часто сидела с мальчиком возле камина, рядом грелся черный кот. Старая леди казалась ведьмой, а Поль и кот - ее прислужниками.

в которой Деревянный Мичман попадает в беду

После встречи с Флоренс Уолтер часто вспоминал эту маленькую девочку, ходил к дому мистера Домби, чтобы хоть издалека увидеть ее. Иногда они встречались на улице и здоровались как добрые старые знакомые.

Мальчик мечтал о дальних странствиях, о чудесных подвигах, о адміральські погоны, которые дали бы ему возможность жениться на Флоренс и вывезти ее в другой страны, но все эти фантазии разбивались о медную табличку конторы «Домби и Сына». И Уолтер оставался веселым трудолюбивым парнем и любящим племянником.

Однажды, вернувшись со службы, Уолтер застал в доме маклера, который объяснил, что у него есть неоплаченный вексель дяди Соломона. Услышав эту неприятную новость и увидев слезы в глазах дяди, Уолтер опрометью бросился на квартиру к капитана Катля. Старый капитан забрал из дома все ценные вещи и поспешил к другу. Но долг был слишком большим и те серебряные безделушки капитана не могли его покрыть. И тогда старик предложил обратиться к мистеру Домби по займу, а залогом должны быть инструменты дядюшки.

в котором рассказывается о последствиях бедствия Мичмана

Уолтер и капитан Катль появились к мистеру Домби, когда вся семья обедала. Мальчик объяснил хозяину, в каком состоянии оказался дядя Соль Джилс. Слушая юношу, Флоренс расплакалась, а Поль успокаивал ее.

Мистер Домби решил посоветоваться с сыном и спросил малыша, как бы поступил он. Поль ответил, что если бы он имел деньги, то обязательно помог бы Уолтеру. Мистер Домби поздравил сына с первым серьезным деловым решением и написал записку управляющему, чтобы тот занялся делами дядю Соля.

РАЗДЕЛ XI

Выступление Поля на новой сцене

Около года старая миссис Піпчін охраняла Поля и занималась ним и его сестрой. Мало-Помалу Поль поздоровішав, но оставался худым и слабым.

Однажды к миссис Піпчін приехал мистер Домби, чтобы поговорить о дальнейшем обучении шестилетнего Поля в школе и о возможности его разлуки с сестрой. Было решено, что Поль поедет в школу-пансион, а Флоренс останется у миссис Піпчін, чтобы брат имел возможность встречаться с сестрой каждую субботу.,

В пансионе доктора Блімбера было не больше десятка учеников. Система обучения была такой, что все мальчики расцветали до времени, словно овощи в теплице. Но иногда методы доктора приводили к тому, «что скороспелые плоды не имели вкуса, переставали цвести и оставались в виде стебля».

Вот к такой школы попал Поль, из которого доктор Блімбер обещал вылепить мужчину.

РАЗДЕЛ XII

Воспитание Поля

Уже в первые минуты своего пребывания в школе Поль познакомился с миссис и мисс Блімбер. Они показали ему дом, классную комнату, где за пюпітрами сидело восемь мальчиков, а позади почти взрослый Тутс. Ученики пытались выучить уроки, и появление нового мальчика не вызвало той сенсации, на которую можно было надеяться.

Жена доктора миссис Корнелия повела Поля в комнату с тремя кроватями. На табличках были надписи: Домби, Бригс, Тозер. Потом мальчика повели к его «товарищей».

Ребята ждали обеда и бесцельно бродили по классной комнате. Они казались измученными, а один из них окаменело сидел на месте с бездумно выпученными глазами.

За столом все молчали, кроме доктора Блімбера. Никто не смел перебить его даже лишним движением руки, не то что словом.

После обеда занятия учеников продолжились. Утром следующего дня Поль получил от миссис Корнелии задачи. Он должен был прочитать ней обозначены места в книгах и сказать, что понял из текстов. Конечно же, мальчик почти ничего не усвоил, и миссис повторила Корнелия урок.

До обеда Поль почувствовал огромную усталость. Его утешало только то, что и другие мальчики находились в таком же состоянии.

Единственным утешением для Поля были суббота и воскресенье, когда он приезжал к миссис Піпчін, чтобы повидаться с сестрой. Но и здесь он должен был выполнять скучные задания.

Флоренс, чтобы помочь брату, приказала Сьюзен купить книги, которые приносил с собой Поль, и сидела над его уроками, выполнив свои. А в субботу мисс Флоренс объяснила мальчику все, что ему задали, сделав эти задачи и легкими и понятными.

ГЛАВА XIII

Сведения о торговом флоте и дела в конторе

Когда мистер Домби шел в свою контору, все торговцы, грузчики, клерки расступались перед ним, словно лодочки перед большим кораблем. Все работники конторы были как будто раздавленные великолепием мистера Домби, который никогда никого не замечал, но в его присутствии замолкали крупнейшие весельчаки.

Дела компании складывались так, что кто-то из служащих должен был поехать в Вест-Индию, чтобы занять там неважную, но нужную должность. На эту вакансию мистер Домби назначил Уолтера Гэя, племянника дяди Соломона.

РАЗДЕЛ XIV

Поль становится все более чудаковатым и уезжает домой на каникулы

Наступили летние каникулы, но ученики доктора Блімбера не обнаружили радости по этому поводу.

Некоторые даже с удовольствием остался бы в школе, ведь дома ребят ждали грозные родственники. Иначе чувствовал себя маленький Поль. Все невидимые злые духи дома, которых хорошо видел мальчик, стали совсем ручными. Полю хотелось, чтобы учителя, хозяин пансиона, его жена, слуги полюбили его, чтобы они вспоминали его и скорбели по ним. Поль не стеснялся говорить всем о своих чувствах, а его считали странноватым мальчиком.

Однажды Поль зашел в кабинет учителя мистера Фидера. Здесь мальчику стало плохо, он потерял сознание и долго не приходил в сознание. Врач, осмотрев юного Домби, сказал, что в нем нет жизненной силы.

На следующее утро Поль проснулся и стал собираться на каникулы так, как будто не думал возвращаться. Он не оставил в комнате ни одной безделушки, пятьдесят раз бегал туда, чтобы забрать все.

В последний день перед каникулами все собрались на бал, приехало много гостей. Незнакомые леди и джентльмены подходили к Полю, говорили ему и Флоренс комплименты, передавали привет и поздравления отцу.

Поль помнил, как долго он ехал домой, как несли его в комнату, а в холле стоял отец и не плакал.

РАЗДЕЛ XV

Необыкновенная изобретательность капитана Катля и новые заботы Уолтера Гэя

Уолтер не знал, как сказать дяде Солю о поездке в Вест-Индию на Барбадос. Он не мог не поехать, но боялся, что это известие будет для дядюшки слишком жестоким ударом, а потому попросил капитана Катля помочь ему. Капитану не нравилась перспектива сообщать плохую весть, которая может убить друга, но он не имел выбора. Чтобы не присутствовать при переговорах, Уолтер пошел погулять в поле мимо величественные дома богачей. Возле подъезда дома мистера Домби юноша увидел коляску. Уже потом он понял, что. то приехал врач. А пока что парень шел, мечтая о хорошенькую девочку, которую когда-то встретил на улице. Он думал о том, что пока будет в Вест-Индии, Флоренс вырастет, выйдет замуж и превратится в богатую, гордое, счастливую женщину.

Возвращаясь домой, Уолтер наткнулся на карету, в которой сидела Сьюзен. Девушка была в отчаянии: ей надо было найти улицу, на которой жила кормилица Полли, а она не знала, куда ехать. Уолтер взялся помочь. Он бежал перед каретой, расспрашивал прохожих о Сады Стегса, но улица за много лет исчезла. С большим трудом он отыскал человека, который знал семью Тудля и показал, где теперь живет кормилица.

Сьюзен Нипер и Уолтер покинули карету и побежали к домику. По дороге девушка рассказала, что Поль Домби очень болен и хочет еще раз увидеть женщину, которая заменила ему мать.

Полли собралась, и они быстро добрались до дома мистера Домби.

РАЗДЕЛ XVI

О чем все время говорили волны

Поль уже не поднимался с постели. Он равнодушно слушал шум улицы и все время думал, о чем шептали ему морские волны. Иногда ему казалось, что река, которая течет через город в океан, несет его на своих волнах все дальше от дома, от Флой. Он говорил об этом сестре, а она успокаивала мальчика ласковыми словами.

Однажды Поль увидел возле себя фигура отца, взглянул на его лицо и увидел в глазах тревогу за жизнь сына. С того времени каждое утро мальчик просил передать мистеру Домби, что ему значительно лучше.

Как-то ночью Поль думал о маме и вспомнил ласковые глаза кормилицы. Он попросил Флоренс привезти Полли.

Утром Поль проснулся, сел в постели. «Теперь он видел всех около себя. Их больше не запинав серый туман, какой бывал иногда по ночам. Он узнал их всех и назвал по именам».

Мальчик внимательно посмотрел на женщину с добрым круглым лицом, которая стала называть его дорогим ее мальчиком, миленьким ее мальчиком, ее бедным, родным, измученным ребенком». Она целовала его исхудалые руки как человек, имеющий на это право.

Кто-то произнес имя Уолтера, и Поль захотел увидеть юношу. Через некоторое время Уолтер зашел в комнату. Поль взял его за руку, пожал и сказал: «Прощайте». Потом попросил отца не забывать парня, которого он любил.

Поля положили на подушки, Флой склонилась над ним, и они обнялись. Брат сказал, что река несет его в океан, а на берегу стоит их мама.

ГЛАВА XVII

Капитану Катлю удается кое-что сделать для молодых людей

Соломон Джилс, узнав, что Уолтер должен ехать в Вест-Индию, долго не мог опомниться, но капитан Катль сумел развернули перед ним такую замечательную перспективу карьеры юношу, что дядюшка постепенно успокоился.

Капитан Катль решил вернее узнать о перспективах Уолтера. Он пошел в контору фирмы Домби и Сын, где встретился с начальником мистером Каркером, который терпеть не мог парня. Капитан, не зная об этом, стал говорить о Уолтера и Флою, о своем желании видеть их вместе, когда парень вернется из далекой командировки. Старого моряка подкупила широкая улыбка мистера Каркера, его дружеское пожатие руки, и капитан выложил все, о чем мечтал сам и о чем иногда думал Уолтер.

Довольный собой, капитан вышел из конторы.

ГЛАВА XVIII

Отец и дочь

В доме мистера Домби тишина. Слуги молча ходят с этажа на этаж, молча и много едят и пьют. Уже ночью приходят какие-то гости. Отца за это время никто не видел, но утром слуги шепчутся, что всю ночь он ходил по своей комнате из угла в угол.

Утром мистер Домби проходит через холл. «Он не прячет лицо и смотрит прямо перед собой. Хотя лицо у него слегка поблідло, но выражение его не изменилось. Он молча садится в экипаж и едет в церковь». В церкви он дает распоряжение относительно надгробной плиты и возвращается домой.

В доме тихо. Все стараются как можно меньше говорить, тетушка, миссис Чик и мисс токсичны и б еле сдерживает рыдания. Флоренс тяжело переживает смерть брата, ей нужна поддержка родного человека, но отец не замечает ее. Рядом с ней не было никого, кого можно было бы обнять, ни одного лица, к которому можно было бы вернуть свое лицо».

В большом доме остались только слуги, Флоренс и мистер Домби. Девочка часто сидела в комнате брата, а когда ее начинали душить слезы, она молилась, чтобы маленький ангел продолжал любить ее. Иногда она подходила к двери отцовской комнаты. «К ним, едва дыша, притулялася она лицом и головой и с любовью притулялася губами». Флоренс мечтала, что дверь откроется, и она сможет стать утешением для отца. Но двери всегда были закрыты, а отец сидел в комнате один.

Одного позднего вечера Флоренс, как всегда, пошла к двери отцовской комнаты и увидела, что они не заперты. Девушка решилась войти. Отец, увидев ее, встал и уклонился от протянутых рук дочери. В его лице не отражалось ничего: ни нежности, ни сожаления, ни интереса, ни отцовского признания или сочувствия. Флоренс словно окаменела от такой отчужденности. Она с протяжным стоном опустила голову на руки. Мистер Домби не знал, что Не раз в жизни он еще вспомнит эту сцену.

Уолтер уезжает

Уолтер прощался с фигурой Деревянного Мичмана - гения-хранителя торговой лавки дяди Соля, со своей комнатой, которую, может, покидал навсегда. И ему надо было отбросить грустные мысли и воспоминания, ведь его ждал дядюшка, который сейчас одиноко сидел внизу.

Уолтер весело пообещал дядюшке привезти с Барбадоса разных вкусных продуктов и вина. Затем речь зашла о мистере Домби и Флоренс. Юноша хотел попрощаться с ней, но она сама пришла в лавку. Девушка попросила разрешения приходить к дядюшке, когда Уолтер поедет, назвала юношу братом. Сердца дядюшки и Уолтера были переполнены чувствами, в глазах стояли слезы.

Когда Флоренс и Сьюзен Нипер, которая сопровождала девушку, поехали, до скамейки зашел капитан Катль, чтобы в последний раз повидаться с Уолтером. Он хотел подарить юноше свой серебряный часы, но Уолтер заверил, что эта ценность имеет остаться у хозяина.

Пришло время отъезда. Корабль отправился в плавание, а дядюшка Соль и капитан Катль долго следили за ходом судна, а затем изучали его курс по карте.

Мистер Домби уезжает

Мистер Домби заехал к соседу мисс токсичны и б, с которым когда-то познакомился и к которому относился с некоторой симпатией. Майор Бегсток хорошо знал состояние мистера Домби и не стеснялся говорить множество комплиментов приятелю и многозначительно намекать на свои знакомства с уважаемыми лицами королевства.

Майор завел речь о мисс токсичны и б, рассказал, что она проявляла к нему внимание к тому времени, как стала бывать в доме мистера Домби.

Мистер Домби пояснил, что относится к мисс токсичны и б снисходительно лишь потому, что она приятельница его сестры Луизы. Услышав это, майор покраснел и с выпученными глазами начал говорить о мисс токсичны и б как о интриганку, которая, имея какие-то свои планы, затесалась в доверие к мистеру Домби.

Мистер Домби был поражен тем, что кто-то мог подумать, будто он имеет какие-то чувства к мисс токсичны и б. Майор решил отомстить соседке и чувствовал себя героем.

Речь зашла о поездке мистера Домби. Майор Джозеф Бегсток поблагодарил приятелю за приглашение сопровождать его.

День отъезда настал, и приятели ходили по перрону, ожидая отправления поезда. Вдруг к ним подошел какой-то мужчина и вежливо обратился к мистеру Домби. Он напомнил, что его фамилия Тудль и что его жена Полли была кормилицей маленького Поля. Мистер Домби уже подумал, что мистер Тудль хочет попросить денег, и вынул кошелек, но кочегар отказался. Он просто хотел сказать, что его старший сын, которого мистер Домби послал в школу учиться, стал на скользкий путь, связался с плохой компанией и не оправдал надежд отца.

Мистер Домби сел в вагон и долго думал о том, что в его жизнь входят люди, которые несут в себе что-то негативное и неприятное: кормилица Полли с ее безпутним сыном, ее муж - грязный кочегар, мисс токсичны и б, которая питала к нему какие-то надежды, приятель Флоренс Уолтер Гэй.

Думая об этом, мистер Домби все время вспоминал лицо с затуманенными от слез глазами, которые все понимали. Его мучили воспоминания о Флоренс.

Майор видел печаль в глазах приятеля и несколько бесцеремонно стал уговаривать его покинуть думать о неприятных вещах, ведь «Домби слишком большой человек, чтобы задумываться над вещами, не достойными его.

«Мистер Домби, который так долго жил, замкнувшись в самом себе, да и раньше редко выходил из зачарованного круга, где разворачивались операции «Домби и Сына, начал относиться к знакомству с майором, как к приятной перемене в своем одиноком жизни; и вместо того, чтобы провести в одиночестве еще один день, как думал он сделать, он вышел под руку с майором» на прогулку.

Новые лица

Майор, идя под руку с мистером Домби, здоровался со знакомыми. Впереди они увидели повозку, в которой сидела немолодая, но очень обаятельная леди. Рядом шла юная особа, «очень красивая, очень гордая, очень своенравная на вид; она высоко поднимала голову и опускала глаза, словно если и было на свете что-нибудь достойное внимания, кроме зеркала, то это не земля или небо».

Майор бросился к женщинам, поздоровался и представил им мистера Домби. Это были миссис Ск"ютон и ее дочь Эдит. Новые знакомые поговорили о красоте природы, о своих путешествиях, договорились встретиться еще.

Позже майор рассказал историю Эдит. Она вышла замуж в восемнадцать лет за полковника Грейнджера. Через год полковник умер, а потом ее пятилетний сын случайно упал из лодки и утонул.

Через два дня мистер Домби и майор пришли к женщинам с визитом. Эдит без видимого желания играла гостям на арфе, пела романсы, показывала свои рисунки.

ГЛАВА XXII

Кое-что о деятельности мистера Каркера-заведующего

Мистер Каркер-заведующий сидел в конторе и читал письма. «Письма были на разных языках, но он читал все». Закончив разбирать почту, он позвонил. На вызов явился его родной брат, который во времена молодости допустил нечестность и сейчас занимал должность рассыльного.

Джеймс Каркер был младшим братом, но занимал в фирме высокую должность. Старший брат, рассыльный Джон, обращался к младшего редко, но сейчас сообщил, что их сестра Хэриет очень больна.

Когда Хэриет, пытаясь поддержать старшего брата, покинула младшего, и теперь Джеймс не хотел ничего слышать о сестре. Отправив Джона, Каркер-заведующий стал читать письмо от своего шефа. Мистер Домби писал, что не может известить о дне своего приезда и приказывал не посылать Уолтера Гэя в Вест-Индию.

Прочитав это распоряжение, Каркер-заведующий только свистнул: корабль, который вез Уолтера в Вест-Индии, был уже далеко в океане. Вторую же часть приказ он выполнил быстро: возле конторы крутился пятнадцатилетний Роб Тудль, который искал работу.

В контору зашел Соль Джилс, принеся часть долга. Каркер-заведующий попросил старого взять к себе юного Тудля и загрузить его самой грязной работой в лавке. Дядюшка Соль был не в восторге от такой просьбы, но отказать не посмел.

Мистер Каркер не с бухты-барахты хотел поселить Роба Тудля в дядю Соля. Заведующему было интересно знать все о жизни старого джентльмена, а особенно то, кто его посещает. Мистер Каркер-заведующий имел огромное влияние на Роба. Парень поклялся, что сделает все так, как того хочет патрон.

ГЛАВА XXIII

Флоренс одинока, а Мичман загадочен

Флоренс уже давно сама-одна в большом доме, который постепенно становился похожим на запустелый заколдованный дворец. На стенах появлялись плесень, гниль и грибы завелись в подвале, неизвестно откуда взялись пауки и мухи, на крыше проросла трава, мох растекался по ставне.

Флоренс ходила по заброшенном доме и думала о том, как бы сложилась жизнь, если бы отец смог полюбить ее.

Флоренс решила навестить дядю Соля. Сьюзен Нипер поддержала ее желание.

Подойдя к Деревянного Мичмана, они у дверей увидели Роба, который свистом подозвал голубей. Этот юноша хорошо помнил, для чего его послали в дом старого Соля, а потому внимательно прислушивался к разговорам.

ГЛАВА XXIV

Забота любящего сердца

Сэр Барнет и леди Скетлс жили в красивом доме на берегу Темзы. Главным утешением сэра Барнета было знакомство людей с людьми. Когда он спросил у Нее, с кем она хотела бы познакомиться, девушка поблагодарила и сказала, что нет никого, чье присутствие было бы для нее желанной», а сама с грустью подумала о Уолтера, от которого уже долгое время не было никаких вестей.

В доме гостили дети с матерями и отцами. Детские лица светились радостью от любви родителей. Флоренс часто думала о детях, окруженных нежностью и заботой.

Позже в доме поселилась девочка Кэт с женщиной. Кэт была сиротой, но тетя очень любила ее, и девочка чувствовала себя счастливой.

Как-то на берегу Темзы Флоренс увидела бедного человека, вдовца, который не имел на что жить. Рядом с ним была его некрасивая, грязная, оборванная, но любимая дочь. Отец беспокоился о ней, и дочь не была для него обузой.

Флоренс часто думала, что если бы она заболела и умерла, как ее милый брат, узнал ли бы тогда отец ее любовь к нему, или пришел бы он тогда к ней, стала ли бы она ему дороже.

Как-то на прогулке Флоренс встретила всадника. Вид этого молодого человека вызывал у нее какой-то страх и отвращение. Это был Каркер-заведующий. Он остановился, поздоровался и сказал, что завтра уезжает по делам к мистеру Домби, а потому Флоренс может передать им весточку отцу.

Флоренс сказала, что писать письма не будет, а передает отцу нежные поздравления. Мистер Каркер улыбнулся, а по спине Флоренс побежал холодок, будто она увидела привидение с кладбища.

Странные вести о дядю Соля

Капитан Катль очнулся от того, что в комнату кто-то зашел. Он широко открыл глаза и увидел Роба, который держал в руке какой-то пакет. Капитан встал, вытолкал парня в прихожую, оделся, выпил стаканчик вина и только тогда позволил посланнику говорить.

Растерянный Роб сообщил, что, проснувшись утром, он обнаружил у себя запечатанный пакет, а дядюшка Соль исчез.

Капитан Катль прочитал письмо, в котором дядюшка Соль просил своего друга сохранить скамейку для Уолтера, а о нем не беспокоиться и не искать.

Капитан расспросил Роба о том, как провел последний вечер дядя Соль, осмотрел комнату и пришел к выводу, что старик решил добровольно уйти из жизни. Катль обошел все полицейские участки, морги, больницы, пристани, но следов дяди Соля так и не нашел.

Поиски не дали результатов, и надо было подумать, как выполнить волю дяди Соля. Капитан Катль решил переселиться в лавку и позаботиться о инструменты своего друга.

ГЛАВА XXVI

Тени прошлого и будущего

Мистер Каркер-заведующий приехал в Лемінгтон, где находился мистер Домби. Служащий привез с собой некоторые деловые бумаги, передал приветствие от Флоренс. Мистер Домби бросил равнодушный взгляд на подчиненного, а тот сказал, что корабль, на котором плыл Уолтер Гэй в Вест-Индию, скорее всего затонул. Но это к лучшему, потому Уолтеру лучше быть там, где он есть, чем рядом с Флоренс. От этих слов на лице Каркера появился зловещий выражение, мистер Домби заметил, но не стал расспрашивать подробности, и постарался заглушить в себе злость на дочь.

Далее речь пошла о людях, с которыми познакомился в Лемінгтоні мистер Домби. Каркер не пропустил мимо себя информацию, что здесь отдыхают две леди, которые скорее похожи на двух сестер или подруг, чем на мать и дочь.

В то время, как мистер Домби занимался делами, майор Джо Бегсток отбыл с визитом к миссис Клеопатры Ск"ютон и ее дочери миссис Эдит Грейнджер. Посетителя Приняла старая леди. Между ними завязался разговор о мистере Домби и майор предложил женить его на миссис Эдит, ведь не секрет, что молодая женщина интересует мистера Домби.

ГЛАВА XXVII

Тени сгущаются

Мистер Каркер-заведующий встал очень рано и вышел прогуляться. Чистенький и изысканно одетый, он долго ходил по аллеям пустого парка, как вдруг заметил на скамье красивую леди. К ней подошла похожа на цыганку старая и предложила погадать. Леди привстала со скамьи, отказалась от гадания и гордо пошла через поляну к дереву, за которым стоял мистер Каркер. Старая ведьма громко закричала, выпрашивая деньги.

Мистер Каркер пошел навстречу леди, вежливо поздоровался с ней, остановился возле старой, дал ему шиллинг, чтобы она замолчала. Но гадалка забубоніла: «Один ребенок умер, а один ребенок жив. Одна женщина умерла, а вторая идет ей на смену. Иди ей навстречу».

Мистер Каркер вернулся в отель, где уже накрыли праздничный завтрак, ожидая гостей. Мистер Домби ввел под руку красавицу, и заведующий узнал в ней ту леди, которую он спас от ведьмы-гадалке. Леди Эдит заподозрила, что мистер Каркер не случайно был в той аллее парка, а следил за ней. Заведующий опустил глаза, но Эдит увидела взгляд, который подтвердил ее догадку.

За завтраком миссис Клеопатра следила за мистером Домби, который не отводил глаз от ее дочери. Миссис Эдит только один раз подвела взгляд на мистера Домби, но лишь заметил Каркер всю его презрительность.

После завтрака компания решила поехать в средневековый замок. Там мистер Каркер не раз замечал то презрительный изгиб губ, то неприятный взгляд миссис Эдит в ответ на слова или действия мистера Домби. Но женщина Так умело скрывала свои чувства, что только наметанный глаз заинтересованного наблюдателя мог заметить их.

Обедали в доме миссис Ск"ютон. Мистер Домби попросил миссис Эдит заиграть, и она не отказала. Красавица играла на фортепиано, на арфе, пела романсы, выполняя желание мистера Домби, и от внимательного взгляда мистера Каркера не приховалося то, что его начальник явно гордится своей властью над гордой женщиной.

Прощаясь, мистер Домби сообщил леди-мать, что завтра в двенадцать часов он приедет к миссис Эдит, но хотел бы переговорить также и с ней.

Гости уехали, мать с дочерью остались в комнате одни. Они долго сидели молча, а потом спросила, почему Эдит ничего не сказала ей о завтрашнем визите мистера Домби. Дочь с презрением посмотрела на мать и сказала, что хорошо знает, что мистер Домби купил ее. Эдит напомнила матери, которая всегда была для нее товаром, который показывали на всех курортах, во всех салонах, пытаясь продать как можно дороже. И вот теперь нашелся покупатель, которому Эдит показала все свои таланты. Он просчитал все, он знает власть своих денег, но семя тех чувств, что очищают душу женщины, делают сердце правдивым и добрым, не запало в его сердце. Плохо лишь то, что один человек знает правду о ее настоящие чувства. Это мистер Каркер.

ГЛАВА XXVIII

Изменения

Флоренс собиралась ехать домой. Девушка спросила у Сьюзен Нипер, что она знает про мистера Каркера, который несколько раз посещал ее. Служанка могла сказать только то, что, кажется, мистер Домби вполне доверяет ему.

Флоренс чувствовала какую-то власть мистера Каркера над ней, и это Неприятное ощущение тревожило ее.

Вернувшись в замок, Флоренс не узнала его. По всему периметру стоял лабиринт строительных лесов. В доме работали каменщики. Мебели не было. Комната Флоренс оставалась пока такой, как при хозяйке, но в спальне Поля уже работали люди.

К Флоренс подошла Сьюзен сказала, что ее зовет отец. Девушка была взволнована этим известием: отец в замке и хочет видеть ее.

В кабинете мистера Домби было две леди. Отец сухо поздоровался с дочерью и отрекомендовал ее сначала миссис Ск"ютон. Старая леди внимательно посмотрела на девушку в лорнет и протянула ей сухую руку. Затем мистер Домби подвела Флоренс к молодой стройной красивой женщины и сказал, что миссис Эдит будет теперь ее матерью. Поражена Флоренс подняла глаза на прекрасное лицо и, рыдая, упала на грудь леди. Красивая леди, сначала заколебалась, а потом крепко обняла девушку, поцеловала в щеку, но не сказала ни слова. Потом она тихонько сказала Флоренс, что постарается стать хорошей матерью и полюбит ее.

ГЛАВА XXIX

Прозрение миссис Чик

Мисс токсичны и б проснулась рано и решила, что сегодняшний день она посвятит своим цветам. Хлопоча над вазонами, она начала вспоминать своих умерших родителей, задумалась над судьбой мистера Домби.

Вдруг в комнату вошла миссис Луиза Чик, которая сообщила, что вернулся ее брат и не один, а с элегантной красавицей, с которой хочет жениться. Услышав это, мисс токсичны и б истерически засмеялась и вдруг потеряла сознание. Этой сценой через окно в бинокль любовался майор Бегсток, который хорошо знал, с какой вестью приехала сестра мистера Домби к приятельнице.

Луиза привела мисс токсичны и б в себя только для того, чтобы продлить ее мучения гневными замечаниями относительно чувств и планов приятельницы, которая оказалась змеей, пригрітою на груди благородного семейства.

Поражена такими словами миссис Чик, несчастная мисс токсичны и б слабо оправдывалась, что никогда не надеялась на какие-то чувства со стороны мистера Домби. Она напомнила подруге, что и сама частенько намекала на возможность близости подруги и брата.

Это утро поставил точку на дружбе двух леди.

Перед свадьбой

Зачарованного дома больше не существовало: везде были люди, кипела работа, везде стучало и стучало.

Флоренс полюбила свою новую мать. Леди Эдит тоже испытывала теплые чувства к заброшенной девочки. Женщина забрала Флоренс к себе в Лондон, чтобы больше узнать друг о друге.

Мать и дочь поселились в роскошном дворце дальнего родственника, завели много слуг, накупили роскошных столовых приборов, чтобы держать марку перед мистером Домби, который ежедневно обедал у них.

Флоренс со страхом ждала отца. Когда послышались его шаги, старая леди толкнула девушку на диван и накрыл большим платком. Когда мистер Домби зашел в комнату, миссис Ск"ютон, как факир, сбросила платок. Флоренс вскочила, обняла опешившего отца, поцеловала его и быстро выбежала.

За столом говорила без умолку только старая леди. Флоренс испуганно молчала, миссис Эдит только отвечала на вопросы, а мистер Домби заговорил лишь раз, когда речь зашла о свадьбе. Он назначил его на следующее воскресенье.

Дни летели быстро, но Эдит была равнодушна к приготовлений, до роскошных платьев. Всем заправляла его мать. Только однажды равнодушие покинула ее. Случилось это тогда, когда старая леди попросила мистера Домби оставить ей мисс Флоренс, ведь она после свадьбы будет сама, без своей дочери.

Когда мистер Домби удалился, Эдит резко заявила матери, что ни за что не позволит Флоренс общаться с ней, чтобы невинная девушка не набралась скверны в этом доме. Эдит взволнованно сказала, что всю свою жизнь положит на то, чтобы защитить Флоренс.

Мать рассердилась на дочь, стала кричать, что Эдит никогда не будет в безопасности, пока Флоренс не выйдет замуж и не уедет отсюда. Старая женщина со слезами на глазах жаловалась на неблагодарность дочери, но Эдит еще раз твердо заявила, что Флоренс вернется домой.

Эдит пошла в свою комнату, долго ходила из угла в угол: темные волосы растрепались, в темных глазах горела злоба. Она отворачивалась от зеркал, «словно стараясь Не видеть своей красоты и отмежеваться от нее. Так в глухой час ночи перед свадьбой Эдит Грейнджер боролась со своим мятежным духом, без слез, без друзей, молчаливая, гордая».

Вдруг она подошла к двери комнаты, где спала Флоренс. «Там горел свет, и она увидела Флоренс, которая была в расцвете невинности и красоты». Эдит подошла к кровати, упала на колени, коснулась губами к нежной ручки, опустила измученную голову и залилась слезами.

«Так провела Эдит Грейнджер ночь перед свадьбой. Так застало ее солнце утром в день свадьбы».

ГЛАВА XXXI

Утро подкрадывается к церкви, под которою покоится прах маленького Поля и его матери, тревожно заглядывает в окна дома мистера Домби, где суетятся женщины, готовясь к свадьбе.

На площади Принцессы мисс токсичны и б тоже проснулась рано. Несмотря на свои утраченные надежды, она хочет посмотреть на свадебную церемонию из какого-то темного угла церкви.

Кузен Финикс, который сорок лет назад был светским денди и еще не потерял живости, специально приехал из-за границы, чтобы присутствовать на свадьбе.

Мистер Домби выходит из своей туалетной комнаты в великолепном новом костюме, прибывает майор с целым кустом герани в петлице. Он поздравляет мистера Домби, клянется в вечной дружбе, восхваляет его выбор.

Входит мистер Каркер, тоже красиво одет - настоящий свадебный гость. Его горячие поздравления, о Чем свидетельствует дрожание голоса и рук.

Мистер Домби, майор Бегсток, мистер Каркер в карете едут в церковь. Мистер Домби внимательно осматривает орган и не замечает мисс токсичны и б, которая скрывается за пухлой ногой херувима.

Приехала Эдит. Прошлая ночь никак не отразилась на ее лице. Она спокойная, величественная в своей красоте, презрительная до восторга, который вызывает в толпе.

Добрая мать подходит к мистеру Домби и говорит, что, к сожалению, она не может оставить Флоренс в себя, ведь у нее не хватит сил на девушку после того, как дочь навсегда покинет ее дом. «С этими словами нежная мать сжимает руку дочери - быть может, желая обратить ее внимание на свои слова».

В церкви кузен Финикс передает Эдит мистеру Домби, будущие супруги клянется в верности, и церемония окончена. «Твердым, четким почерком новобрачная записывает свою фамилию в церковной книги», все присутствующие тоже ставят свои подписи, приветствуют мистера и миссис Домби, и вереница экипажей отъезжает от церкви.

Свадьба продолжается обедом во дворце.

ГЛАВА XXXII

Деревянный Мичман разбивается вдребезги

Капитан Катль, который переселился в дом старого Соля, тоже был в церкви. После венчания он вернулся домой и задумался над судьбой своего друга и Уолтера, который, возможно, погиб.

Был холодный, темный, осенний вечер. Капитан Катль проверил флюгер на крыше дома, спустился вниз до старого Деревянного Мичмана, который долгие годы охранял вход, вытер дождевые капли с руки статуи, зашел в гостиную и стал прислушиваться к завываниям ветра в щелях дома.

Вдруг в дверь магазина кто-то постучал. Роб Точильщик впустил мистера Тутса, который пришел с печальной вестью, что корабль Уолтера погиб посреди океана. Мистер Тутс от имени Сьюзен попросил капитана известить мисс Домби об этом беда. Молодой человек признался, что любит Флоренс, а потому не может быть вестником плохих новостей.

Утром капитан Катль пошел в контору фирмы «Домби и Сын». Там он встретил мистера Каркера, которому когда-то рассказал о своих надеждах на близкие отношения между Уолтером и Флоренс. Капитан еще раз убедился, что корабль затонул, а члены команды и пассажиры погибли. Старый Катль заговорил с мистером Каркером о Уолтера и спросил, было ли решение отправить парня на Барбадоські острова повышением по службе. Управляющий спрятал свою улыбку, оскалил на старого зубы и приказал тому выйти из конторы и больше сюда не являться. Но старого морского волка трудно было запугать. Он быстро понял, как обидно ошибался насчет мистера Каркера, заверил, что не побоится в случае необходимости сойтись с ним бортами, и вышел из конторы.

ГЛАВА XXXIII

Контрасты

Два дома в пригороде Лондона принадлежат двум братьям.

Первый расположен в зеленой местности Нордвуду. Он не очень большой, но построен прекрасно. Комнаты заставлены дорогими мебелью, на полу - драгоценные ковры, на стенах - красивые картины. Это дом Каркера-заведующего.

Второй дом принадлежит Каркеру, но потому, от которого отказался брат и которого оттолкнули все, кроме сестры.

Херіет Каркер была когда-то красавицей, но тревоги, печали, борьба за выживание и время изменили ее. Эта маленькая хрупкая женщина взяла за руку Джона, который погубил свою жизнь недостойным поступком, и решительно повела его по каменистой дороге жизни.

Хэриет и Джон жили бедно, отказывали себе в самом необходимом, но старались помочь тем, кто живет еще хуже, кто нуждается в помощи.

Однажды заметила Хэриет еще молодую, красивую, но бедно одетую женщину, что сидела под дождем недалеко от дома. Хэриет пригласила незнакомку в дом, накормила, дала немного денег. Женщина рассказала, что идет в Лондон к матери, которая вряд ли помнит ее.

ГЛАВА XXXIV

Другие мать и дочь

В заброшенной комнате сидела старая женщина, прислушивалась к завываниям ветра, пытаясь согреться у жалкого огня. На кучи тряпья, костей, два-три искалеченных стула, на грязные стены и еще бруднішу потолок падали отсветы пламени. Женщина была похожа на ведьму.

Если бы Флоренс оказалась в этой комнате, она узнала бы ту добрую миссис Браун, которая когда-то ограбила ее.

Вдруг в комнату кто-то вошел. Старая присмотрелась к личности и не узнала ее. Но когда поднесла к лицу незнакомки свечу, то громко вскрикнула и бросилась на грудь женщине. Это была ее дочь Элис, которая когда-то давно уехала за океан, а сейчас вернулась. Дочь напомнила матери о своем бедном, потерянное детство, про свою преступную юность, о нежелании матери учить, воспитывать ее. И вот теперь она вернулась из ссылки еще более жестокой, чем была в юности.

Миссис Браун робко дотронулась до руки Элис, и дочь позволила погладить себя по голове, заплести косы. Мать крутилась вокруг Элис, рассказывая, что долгие годы следила за семьей мистера Домби. Следила она за ним, даже однажды говорила, смотрела вслед, проклиная его душу и тело. Его хозяин и друг женился, и где женитьба принесет матери и дочери счастья. Старуха рассказала, что знает о его брате и сестре, которые живут в маленьком домике на окраине Лондона. Услышав это, Элис быстро накинула на плечи плащ и вышла из комнаты. Иметь потащилась за ней.

Мать и дочь дошли до дома Джона и Хэриет. Элис зашла в комнату и стала проклинать невинную женщину, имя, которое она носит, ту милость, которую обнаружила Хэриет к незнакомки.

ГЛАВА XXXV

Счастливое семейство

Прошло немного времени, и мистер Домби с женой вернулись домой из Франции.

Флоренс была готова к встрече с отцом и мачехой, но волнение распирало ее грудь. Девушка не смела подойти к ним поздороваться, и Эдит, холодно поцеловав мать в щеку, сама поспешила к Флоренс и обняла ее.

После обеда все разошлись по своим комнатам. Флоренс вернулась в гостиную по корзинку с шитьем и застала там отца. Впервые за свою жизнь дочь оставалась наедине с отцом, но «она, природой данная его собеседница, его единственное дитя» должна была молчать.

Отец сел в кресло, накрыл лицо платком, как будто хотел вздремнуть. Но как бы удивилась Флоренс, если бы увидела из-под носового платка родителей взгляд. О чем он думал тогда? Может, любовался дочерью, может, думал о том, что судьба дала ему счастье иметь богатство, красивый дом, семью? Кто это может знать? Отец чувствовал потребность заговорить к дочери, но шаги жены заглушили это желание.

Мистер Домби смотрел на Эдит и не узнавал ее. Она наклонилась к Флоренс, и ее манеры, тон, сияющие глаза, мягкость, доверчивость поразили мужчины. Но вот она взглянула в его сторону - и он узнал это лицо и взгляд.

Эдит нежно обняла Флоренс и повела в комнату Поля. В камине горел огонь, они сидели в его свете, и Флоренс рассказывала о Уолтера, об их дружбе и гибель юноши, о своем попытки завоевать любовь отца, просила новую мать научить его, как стать настоящей дочерью. Последние слова девушки словно разбудили Эдит. Она отстранилась от Флоренс и сказала, что не может ей дать того, чего не имеет сама, ведь вместо сердца и души имеет пустоту, но никто и никогда не будет любить девочку так, как она.

ГЛАВА XXXVI

Празднование новоселья

После приезда мистера и миссис Домби во дворце всегда было полно гостей. Это были хозяева компаний, восточные магнаты, директора банков. Ежедневно приезжали майор, кузен Финикс и мистер Каркер, перед которым Флоренс чувствовала какой-то страх. В один из дней праздновали новоселье, на котором Эдит обошла своим вниманием гостей мистера Домби. Когда гости разъехались, мужчина стал упрекать жену за это в присутствии мистера Каркера и тещи, но натолкнулся на такое молчаливое презрение, словно она считала для себя никчемным и недостойным противоречить ему.

ГЛАВА XXXVII

Несколько предостережений

Утром на следующий день Флоренс, Эдит и миссис Ск"ютон собирались ехать на прогулку, когда вдруг с визитом появился мистер Каркер. Флоренс ушла из комнаты и на пороге встретилась с ним. Мистер Каркер заговорил к девушке, и она с непонятным ей ужасом уклонилась от разговора.

Миссис Домби принял мистера Каркера с гордым и неприступным видом, но он, словно не замечая того, заговорил об инциденте, произошедшем вчера между мистером Домби и Эдит и свидетелем которого он был. Далее он дал понять Эдит, что знает, как она относится к мужу и как мистер Домби относится к дочери. Затем речь пошла о дружбе Флоренс с Уолтером, а такая дружба может быть угрозой для доброго имени дома Домби. Это обстоятельство может еще больше отдалить отца от дочери, а потому миссис Эдит должен внимательно следить за предпочтениями Флоренс.

Мистер Каркер откланялся.

Вечером мистер и миссис Домби узнали, что миссис Клеопатру Ск"ютон разбил паралич. Она долго лежала неподвижная, но постепенно стала приходить в себя. Миссис Ск"ютон снова стала одеваться в яркие платья, словно кокетничая со смертью. Она требовала, чтобы Эдит чаще бывала с ней, но так и не научилась думать о своего единственного ребенка.

ГЛАВА XXXVIII

Мисс токсичны и б возобновляет старое знакомстве

Мисс токсичны и б, покинутая свою подругой Луизой Чик, не имея возможности видеть мистера Домби, очень страдала. И постепенно она вернулась к старым привычкам: играла на фортепиано, поливала свои цветы. Однако мисс токсичны и б не могла забыть людей, которых считала друзьями. Ей хотелось узнать, как сейчас живет мистер Домби, а потому женщина разыскала семью Тудлів.

«Мистер Тудль, черный и покрытый золой, знал только три стадии существования. Он или обедал среди детей, или мчался по стране со скоростью пятьдесят миль в час, или спал». Он любил своих детей и всегда старался дать им хоть по кусочку чего-нибудь вкусненького. Единственный, кто беспокоил его, - это старший сын Роб Точильщик, который жил у капитана Катля.

Мисс токсичны и б застала мистера Тудля среди многочисленного семейства. Они поговорили о здоровье, о детях, а потом речь зашла о мистере Домби. Мисс токсичны и б хотела знать о жизни мистера Домби, о благополучии и здоровье его семьи. Она предложила Тудлям свои услуги как учительница их детей, что будет для нее большим утешением.

Уже поздно вечером, перецілувавши всю малышню, мисс токсичны и б собралась идти домой. Роб вызвался провести ее, а по дороге рассказал о своей жизни.

Мисс токсичны и б была в восторге от честности, прямоте Роба, дала ему монету, а тот, попрощавшись, побежал к приятелю и проиграл деньги в орлянку.

ГЛАВА XXXIX

Дальнейшие приключения капитана Эдуарда Катля, моряка

Прошел год, в течение которого капитан Катль не имел права вскрыть пакет, оставленный старым мастером судовых инструментов. Честному моряку и в голову не приходило открыть пакет раньше назначенного срока.

Капитан часто вспоминал Флоренс, но не смел и близко подойти к дому мистера Домби, ведь после последней встречи с мистером Каркером понял, что своим вмешательством принес больше зла, чем добра Відраді Сердца.

Однажды вечером, когда Катль читал газету, едва разбирая слова, Роб Точильщик заявил, что нашел себе другую работу. Капитан был поражен, но не стал задерживать парня и отпустил его.

Настал день, когда старый моряк должен был открыть пакет, но не мог этого сделать без свидетелей. По свидетеля он выбрал давнего знакомого Бансбі, в присутствии которого прочитал письмо и завещание от Соломона Джилса.

Дядюшка Соль писал, что отправляется в Вест-Индию, надеясь получить известие о своего дорогого мальчика. А в завещании было сказано, что все имущество перейдет к племяннику, если он жив, или останется Неду Катлю, если парень погиб.

Семейные отношения

«В отношениях с первой женой мистер Домби держал себя, как некое высшее существо, а потому был для нее "мистером Домби", когда она впервые его увидела, и оставался "мистером Домби" вплоть до ее смерти». И вот теперь он оказался рядом с женщиной, гордыня которой была еще больше его. Броня, которую они надели на себя, не пропускала никаких чувств, но она не могла защитить от сердечных и душевных ран. Мистеру Домби казалось, что между ним и Эдит стала Флоренс, и он ненавидел за это дочь.

«Мистер Домби решил показать жене, что он - владыка. Нет и не может быть воли, кроме его воли». Однажды вечером, когда Эдит вернулась поздно от матери, мистер Домби зашел в ее комнату и увидел, что дорогая одежда, драгоценности лежат не на своих местах, словно демонстрируя глубокое пренебрежение жены до того, что он ей дал.

Мистер Домби увидел презрительный взгляд жены, когда она гордо повернула голову в его сторону. Он заговорил о том, что ее независимое поведение противоречит его требованиям, поэтому он во второй раз приказывает ей измениться. Мистер Домби сообщил, что приказал снять дом в Брайтоне, пригласил экономкой миссис Піпчін, которая будет вести хозяйство, а миссис Домби лишь номинально будет считаться хозяйкой.

На следующий день миссис Ск"ютон, миссис Домби и Флоренс выехали в Брайтон. Врачи рекомендовали напівпаралізованій Клеопатре Ск"ютон прогулки, и каждый день женщины ходили пешком. Однажды Эдит увидела пару, которая была похожа на нее с матерью. Поравнявшись, женщины обменялись взглядами. Старая попросила милостыню, миссис Ск"ютон дрожащей рукой полезла в кошелек: жадное нетерпение и беспомощность почти сблизили их головы. Эдит вспомнила, что уже встречала эту старую ведьму.

С нежной радостью Флоренс снова видит знакомые места, где вместе с ним слушали шепот волн.

Мистер Тутс, который поехал сюда за Флоренс, тоже слышит реквием маленькому Домби в шуме волн. Потом Флоренс и мистер Тутс идут в пансион, где учился Поль. Их встречают учителя и мальчики, которые еще помнят братика Флоренс.

Эдит не отходит от матери. И видит в темноте какие-то тени, а беспокойные волны набегают на берег и что-то шепчут. Разрисованная Клеопатра лежит в подушках, а Смерть уже стоит над ее головой.

Сообщение о случившемся послано мистеру Домби, и он берет на себя все неприятные заботы.

«Мать Эдит лежит, забытая своими добрыми друзьями, которые не слышат волн, что шепчут все те же слова, и не видят... белых рук, что зовут в лунном сиянии... в невидимую, далекую страну».

ГЛАВА XLII,

в котором рассказывается о разговоре и о несчастном случае

Мистер Роб Точильщик, переодетый в солидную ливрею, служит теперь мистеру Каркеру. «Мальчишка с такою силой ощущал власть своего патрона, что это требовало от него слепого повиновения». Но Роб не только боялся мистера Каркера, он восхищался им как человеком, полностью овладела искусством предателя.

«Роб служил уже несколько месяцев, и вот однажды, утром, ему пришлось распахнуть двери перед мистером Домби...» После обеда мистер Домби заговорил о жене и попросил мистера Каркера передать ей, что он недоволен ее чувствами и отношением к Флоренс.

После обеда Роб привел лошадей, и мистер Домби в сопровождении мистера Каркера поехал в Сити. Мистер Домби не следил за дорогой и пропустил момент, когда его конь споткнулся о камни, сбросил его с седла, упал сам и, сделав усилие подняться, ударил хозяина подкованным копытом. Бесчувственного, окровавленного мистера Домби перенесли в соседний дом, вызвали врачей, которые перевязали раны и порекомендовали перевезти больного домой позже.

Мистер Каркер помчался к миссис Домби. По дороге он изменил лукавый, жестокое выражение лица на обеспокоен и сострадательный.

ГЛАВА XLIII

Бодрствование ночью

Флоренс видела, что пропасть между ее отцом и Эдит с каждым днем расширяется. Это пробуждало давнюю скорбь, и теперь это горе было еще тяжелее переживать, чем раньше. Девушке казалось преступным, что она любит женщину, которая враждует с ее отцом, и что отец должен считать дочь каким-то уродом. Но первое ласковое слово Эдит проганяло эти мысли. Она готова была отдать свое сердце обоим, зная, что родные ей люди глубоко несчастны. И Флоренс казалось, что ее любовь не даст никому счастья, и девушка часто заливала слезами эти горькие мысли.

Перед Флоренс предстал образ раненого, больного отца, и она, крадучись, подошла к его двери были не заперты. «Экономка, завернувшись в одеяло, спала в кресле». Флоренс подошла к отцу и замерла: «его лоб был рассечен, влажные и спутанные волосы лежали на подушках. Одна рука была забинтована». Но девушку больше всего поразило его спокойное, благородное лицо.

«Она тихо подошла к кровати и, затаив дыхание, наклонилась, тихонько поцеловала его в щеку, на минутку опустила голову на его подушку и, не смея прикоснуться к нему, обвила рукой подушку, на которой он лежал».

Флоренс хотелось поговорить с кем-то, и она пошла в спальню Эдит.

Женщина сидела у камина, а ее глаза были устремлены в пространство. Увидев Флоренс, она вздрогнула и посмотрела на девушку со страхом.

Флоренс бросилась на шею Эдит, черты лица которого постепенно смягчались. Ей хотелось знать, что тревожит Эдит, и та объяснила, что видела плохой сон о гордыне, которая бессильна пред добром и могучая перед злом, которая делает сердце жестоким и ведет человека к гибели.

Флоренс понимала не все, но ей было жаль эту взрослую, красивую и такую несчастную женщину.

ГЛАВА XLIV

Сьюзен Нипер проснулась рано и решила, что сегодня она совершит великий подвиг: пойдет к мистеру Домби и поговорит с ним начистоту наедине. Дождавшись благоприятной ситуации, когда миссис Піпчін, которая вроде бы не спала возле больного всю ночь, пошла отдохнуть, Сьюзен зашла в комнату мистера Домби.

Мистер Домби лежал в постели, глядя на огонь в камине. Его удивила бесцеремонность служанки, но Сьюзен решила что-довести начатое дело до конца. Девушка упрямо топнула ногой и заговорила о том, что двенадцать лет служит лучшей в мире хозяйке, что невозможно не любить такую добрую, любящую дочь.

Мистер Домби был шокирован ее словами. Он пытался дотянуться до звонка, чтобы вызвать кого-то из слуг, чтобы те выгнали из комнаты Сьюзен, но она, пользуясь его беспомощностью, продолжала говорить о своей хозяйке, которая страдает от того, что отец не любит ее, не знает своей родной дочери.

Вдруг в комнату зашла миссис Піпчін. Сьюзен не испугалась грозного взгляда экономки и осталась на месте.

По-вашему, это значит управлять домом? - сказал мистер Домби. - Если подобные особы осмеливаются приходить и говорить со мной? Джентльмен в своем собственном доме, в собственной комнате должен слушать наглость служанок!

Миссис Піпчін оправдывалась, будто это леди Флоренс так разбаловали Сьюзен, что она никого не слушает.

Мистер Домби приказал экономке выгнать Сьюзен со службы, и миссис ГІіпчін с удовольствием выполнила приказ хозяина.

Сьюзен заранее собрала вещи, потому что знала о возможном результат разговора с мистером Домби. Флоренс горько плакала, услышав об этом, но служанка уговорила свою хозяйку не идти к отцу и не просить за нее.

Сьюзен уехала к своему брату в село, а Флоренс еще долго стояла у окна и не сдерживала слез отчаяния и горя.

Доверенное лицо

Того дня Эдит вернулась домой рано. Возле подъезда ее встретил Каркер. Он попросил выслушать его, и гордая красавица вынуждена была пригласить пройду в одну из комнат. Прежде чем выслушать заведующего, Эдит запретила ему говорить о мистере Домби и о его поручения, которые муж в последнее время передавал через Каркера.

Мистер Каркер сказал, что знает об истинных чувствах между мистером Домби и Эдит, но считает своего хозяина деспотичной человеком, который способен отомстить жене за ее любовь к Флоренс. Мистер Домби просил мистера Каркера передать жене, «что ее поведение по отношению к мисс Домби ему не нравится... что он хочет изменить положение дел», и, проявляя свои чувства, Эдит не принесет Флоренс добра.

После этих слов Каркера Эдит показалось, что земля разошлась под ее ногами. Но женщина пришла в себя и попросила Каркера уйти.

ГЛАВА XLVI

Познания и размышления.

Мистер Каркер очень внимательно изучал дела фирмы. Он не был компаньоном мистера Домби, но получал процент со всех сделок. Так же внимательно он продолжал следить за своим начальником, «оставаясь аккуратным и сохраняя все свои привычки».

Единственная резкая перемена заключалась в том, что, проезжая по улице на білоногому лошади, он никого и ничего не замечал.

Не заметил Каркер и двух женщин: миссис Браун и ее дочь Элис, которые внимательно смотрели на него. Мать заговорила о Каркера, о его красивую одежду и дорогого коня, но Элис сказала, что ни за что не взяла бы от него ни одной монеты, а бедные они потому, что не могут отплатить ему за все то зло, которое он им причинил.

Роб Точильщик, который теперь служил Каркеру, заинтересовал старую. Она заговорила с парнем, напомнила ему о том, как часто защищала его от разных подонков, помогала воровать все, что плохо лежит. Испуганный Роб готов был за ее молчание сделать все, но миссис Браун только расспросила о Каркера, о его жизни, работу и дом.

ГЛАВА XLVII

Ударил гром

Время ничем не помог мистеру Домби и его жене. Их соединял цепь обязательств, но, все больше расходясь, они растирали этим цепью тело до костей. Их враждебность огнива искры, и огонь сжигал их жизни, а совместную супружескую дорогу засыпал пеплом. И мистер Домби хотел только от жены признания ее вины, а она считала его человеком, постоянно унижал ее гордость.

Флоренс, которая когда-то мечтала о дружную семью, с ужасом заметила, что Эдит избегает ее. Как-то девушка решила поговорить с Эдит о том, что произошло, но мачеха заверила ее в своей любви и не объяснила своего отчуждения.

«И снова Флоренс оказалась в полной пустоты, как это было раньше». Единственное, что ее утешало, - это то, что теперь она могла любить мать и отца, не разрываясь между чувствами и обязанностями, не оскорбляя ни того, ни другого.

Однажды между супругами вновь возникло недоразумение, свидетелями которого стали Каркер и Флоренс. Мистер Домби требовал от Эдит, чтобы на следующий день она приняла его гостей, а жена твердо заявила, что в это время ее не будет дома. Эдит пыталась поговорить с мужем наедине, но мистер Домби заявил, что Флоренс должна повиноваться воле отца и не брать пример с мачехи.

Они говорили друг другу в присутствии свидетелей ужасные вещи, но ни голос, ни тон не выдавали волнение или беспокойство сложившейся ситуацией. И только тогда, когда Эдит заговорила о разводе, мистер Домби, смеясь, сказал, что никогда не допустит, чтобы имя «Домби и Сын» было на устах недостойных людишек, которые будут обсуждать подробности семейной жизни хозяина.

Эдит встала, спокойным, но сильным движением сорвала с головы драгоценную диадему, из рук украшения, бросила их под ноги и, улыбнувшись, вышла из комнаты.

Из всего этого Флоренс поняла одно: мама любит ее. Но на следующий день, когда они встретились, Эдит запретила девушке подходить к ней и называть ее матерью. Перепуганная, Флоренс упала в обморок и очнулась уже на кровати в своей комнате.

Эдит не вернулась домой. Поздно ночью мистер Домби зашел в комнату жены и нашел там все драгоценности и платья, что подарил ей дарственную запись, сделанную им перед свадьбой, и записку, в которой Эдит сообщала, что ушла от него.

Флоренс все видела, а утром пошла к отцу, чтобы выразить ему свою любовь и преданность. Услышав легкие шаги дочери, мистер Домби вышел из комнаты, пошел навстречу Флоренс, «злобно поднял руку и ударил ее с такой силой, что она едва не упала на мраморный пол». И в этот момент Флоренс вдруг «увидела всю жестокость, равнодушие, ненависть», которые уничтожили ее мечты о любви отца. «Она поняла, что нет у нее отца, и, осиротевшая, выбежала из его дома».

ГЛАВА XLVIII

Бегство Флоренс

Одинокая девушка бежала по улице, покинутая, тоскующая и испуганная. Флоренс бежала, не зная куда, пока не оказалась перед Старым Мичманом. Капитан Катль был поражен, увидев перед собой не девочку, а прекрасную молодую женщину. Флоренс едва стояла на ногах. Капитан успокоил девушку, накормил ее, провел в комнату дяди Соля и попросил отдохнуть.

ГЛАВА XLIX

Мичман делает открытие

Флоренс, измученная физически и душевно, проспала целый день. Проснувшись, она пыталась успокоиться и подумать над тем, что ей делать дальше. Она уже видела себя гувернанткой в семье, где много детей любить ее.

Капитан Катль не расспрашивал Флоренс о том, что произошло. Старый моряк просто делал все, чтобы молодая леди успокоилась и чувствовала себя в безопасности.

Когда Флоренс восстановила силы, капитан стал рассказывать о гибели корабля, на котором плыл Уолтер. Он говорил долго и путано, но Флоренс поняла, что Уолтер не только не утонул, а и вернулся в Англию. Ее счастью не было предела, когда она увидела мужской силуэт и узнала друга. Девушка бросилась ему на шею, обняла, как брата. Они долго говорили о путешествии Уолтера, а затем Флоренс рассказала, почему покинула родительский дом.

Для Уолтера, Флоренс стала еще дороже.

Сетования мистера Тутса

На следующий день Уолтер предложил капитану отдать Флоренс лучшую комнату. Туда они занесли мебель, а после работы, стоя на пороге дома, заговорили о судьбе дяди Соля. Уолтер не верил, что дядя погиб, и надеялся на его возвращение. Далее речь зашла о Флоренс. Юноша предложил пригласить к миссис Домби компаньонку. Их разговор перебил мистер Тутс, «который без всяких церемоний забежал в комнату и стал говорить о своих чувствах к Флоренс, о том, что предмет его любви покинула дом мистера Домби и «никто не знает, где она находится и куда ушла». Узнав, что Флоренс в соседней комнате, мистер Тутс ужасно обрадовался, бросился к девушке, «схватил ее руку, поцеловал, выпустил из своих рук, снова схватил, опустился на колено и расплакался...» Когда он услышал, что Флоренс хочет видеть Сьюзен, то бросился из комнаты выполнять ее желания. Его не было несколько дней. В эти дни Флоренс заметила, что Уолтер избегает ее. Она не понимала причины такого отношения и решила откровенно поговорить с юношей. Разговор закончился признанием молодых людей во взаимной любви.

Мистер Домби и высший свет

Мистер Домби не хотел ничего слышать ни о жене, ни о дочери. «Он идет своим путем, скрывая в своей груди все мысли и чувства и не разделяя их ни с кем». Но борьба в его внутреннем мире происходит. Об этом свидетельствуют морщины на щеках и лбу, что покрыли их густой сеткой.

И слуги, и соседи, и представители высшего света, и клерки в конторе обсуждают великую катастрофу в доме мистера Домби. «Все, что говорится и делается по этому поводу, делается дружно всеми, за исключением мистера Домби. Мистер Домби пребывает один на один с высшим миром».

Секретные сведения

Добрая миссис Браун и ее дочь Элис сидели Молча в своей убогой комнате. Вдруг послышались шаги и на пороге появился мистер Домби. Женщины ждали гостя, ведь старая сама пригласила его, пообещав рассказать, где находятся люди, которые интересуют его. Но эти новости должна рассказать неизвестный, которая вот-вот появится.

Мистер Домби заходил по комнате, как будто не знал, оставаться ему или уйти. Когда в комнате появился Роб Точильщик, миссис Браун готова была броситься ему на шею. В руках парень держал клетку с попугаем мистера Каркера. Хозяин уехал за границу, а Роб должен был опекать птицы. Больше у него не осталось обязанностей, кроме, разве что, смотреть в оба глаза за тем, что происходит вокруг.

Старая стала выпытывать у Роба все, что он знает о миссис Домби, и парень неохотно рассказал об отъезде красавицы в Дижон, о ее тайная связь с мистером Каркером.

Во время этого разговора мистер Домби был в другой комнате и все хорошо слышал. Он щедро заплатил женщинам за важные новости. Проведя гостя, Элис сказала, что гордость мистера Домби не знает границ, и никто не знает, как он поступит, узнав о недостойном поведении жены и мистера Каркера.

ГЛАВА LIII

Новые свидетельства

Мистер Домби, узнав о поступке Каркера, задумал наказать предателя. И первое, что он сделал, - это освободил Джона Каркера со службы. Сестра, узнав эту новость, поддержала Джона, а тот не осуждал мистера Домби, ведь хорошо знал, сколько горя причинил хозяину их брат.

Хэриет и Джон не знали, как будут жить дальше, а помощь пришла, откуда ее не ждали. Мистер Морфин, который все время служивший вместе с Джеймсом в фирме, хорошо знал темные дела Каркер-заведующий, сочувствовал Джону, а потому нашел уволенному новую работу.

Поздно вечером, когда Хэриет была одна, в окно кто-то постучал. Это была женщина с темными длинными волосами, которая когда-то нашла приют в этом доме и которая вернулась позже с матерью, чтобы кинуть в лицо Хэриет мелкую пожертвование.

Хэриет бросила Элис в комнату и выслушала трагическую и загадочную историю жизни этого еще красивой, но измученной женщины.

Мать не интересовалась жизнью Элис, пока та не превратилась в красавицу. Миссис Браун была скупа и бедна и задумала использовать дочь. Из нее сделали игрушку. Она была замешана в грабежах, но не получила своей части. Ее поймали, осудили, а тот, кто был виноват больше, ничем не помог. И вот теперь Элис вернулась, чтобы отомстить своему врагу - Джеймсу Каркеру. Но давнее чувство не погибло. Женщина пришла к его сестре, чтобы та предупредила брата: мистер Домби знает, где он прячется, и не остановится ни перед чем. Элис не хотела, чтобы мистер Каркер пострадал по ее вине. «Пусть его враг разыщет его сам, но без ее помощи».

Эдит сидела в номере французского отеля. Она была так же гордая и непокорная. Такой же она осталась и в присутствии мистера Каркера, который снял для нее номер. Но когда Каркер попытался приблизиться к Эдит, она схватила нож и крикнула, что убьет его, если он посмеет ступить еще шаг. Женщина заставила Каркера сесть и выразила всю свою ненависть к нему. Ее глаза горели дьявольским пламенем, когда она смотрела на Каркера, и он испугался.

Вдруг в прихожей послышался стук. Кто-то кричал в закрытую дверь. Эдит зашла в спальню, и Каркер услышал, как в замке повернулся ключ. Он догадался, кто это может так неистово стучать, и ужас вполз в его сердце. Каркер, напрягая все силы, высадил дверь спальни, увидел выход, взял лампу и, скрадаючись, вышел под звездное небо.

РАЗДЕЛ LV

Роб Точильщик лишается места

Каркер вышел на улицу в тревоге, вызванной унижением и бессильной яростью. «Он не мог бороться с паническим ужасом. Страх достиг таких размеров, что Каркер готов был слепо броситься навстречу любой опасности, только бы не встретиться с человеком, которого он два часа назад считал не заслуживающим внимания». Гордая женщина отвергла его, как червяка. Душу этой женщины он медленно отравлял и надеялся, что превратит ее в рабыню. Он хотел обмануть, а случилось так, что сам остался обманутым.

На станции Каркер заказал карету, и всю дорогу его преследовал ужас. Но когда он отъехал от Дижона довольно далеко, на память стали приходить упоминания о Эдит, которая затянула его в свои сети и этим отомстила за свое унижение. Потом он вспомнил, как завидовал дочери и сыну мистера Домби, с каким мастерством удерживал на расстоянии всех, кто был дорог хозяину, «как обвел его кругом, через которое никто, кроме него, не мог переступить». А сейчас он вынужден был бежать. «Каркер ненавидел Эдит, ненавидел мистера Домби, ненавидел самого себя, но он бежал и ничего другого не мог сделать».

На одной из станций Каркер пересел в поезд и поехал в глубь страны. Он спешил укрыться в маленьком доме среди полей, чтобы там отдохнуть и подумать, что делать дальше, но и здесь не нашел покоя. Кое-так пробыв еще ночь, Каркер купил билет на ранний поезд, собрал вещи и пошел на платформу. Прогуливаясь вдоль колеи, предатель бросил взгляд на станционный домик и вдруг увидел человека, от которого так долго и безуспешно убегал. «Потрясен до глубины души, он пошатнулся и упал на рельсы». Быстро поднявшись, шагнул два шага назад и не заметил, как позади него появился поезд. Колеса потащили его, отрывая руки и ноги и, «высушив своим огненным жаром ручеек его жизни, швырнули в воздух изуродованные останки».

Многие доволен, а бойцовский Петух возмущен

Мистер Тутс привез Сьюзен к Флоренс. Встреча была очень радостной. Сьюзен без умолку говорила, целовала руки своей хозяйки, обнимала ее. Бурная встреча закончилась тихим разговором. Флоренс призналась Сьюзен, что любит Уолтера, выходит за него замуж и готова ехать с любимым хоть на край света.

Сьюзен Нипер готовила свою дорогую хозяйку к свадебной церемонии. В последний день перед свадьбой в комнате собрались только свои: капитан Катль, Уолтер, Флоренс, мистер Тутс и Сьюзен Нипер. Вдруг дверь распахнулась и на пороге появились дядя Соль и миссис Ричардс. Радости друзей не было предела, а когда все немного успокоились, дядюшка рассказал о своих приключениях во время дальнего путешествия.

Бойцовский Петух, чемпион по искусству самообороны, который часто сопровождал мистера Тутса, проведя хозяина в его доме, предложил сообщить мистеру Домби о завтрашнем свадьбы его дочери. Мистер Тутс прогнал Петуха, но тот выпросил у хозяина пятьдесят фунтов.

ГЛАВА LVII

Еще одна свадьба

Флоренс попросила Уолтера, чтобы перед свадьбой они сходили на могилы матери и брата. Возвращаясь домой, молодые обошли улицу, на которой стоял дом мистера Домби.

На венчании Уолтера и Флоренс были только ближайшие друзья. Невеста была одета в простое платье, но эта одежда не унижал ее красоты и грации. Настоящее большое чувство согревало ее сердце, заставляло глаза светиться, а щеки полум"яніти.

«Вот они повенчаны, они расписались в одной из старых книг». Было решено, что Флоренс и Уолтер через несколько дней отплывут на корабле в дальние края.

ГЛАВА LVIII

Через некоторое время

Через год фирма «Домби и Сын» обанкротилась. Мистер Домби никак не проявлял своих чувств, не появлялся на людях, и общество не знало, что думать и говорить о банкрота. А вот для майора Бегстока это банкротство стало настоящим бедствием. «Он так долго хвастался перед членами клуба о своей дружбе с мистером Домби, так унижал всех, хвастаючись его богатством, что члены клуба мстили майору», расспрашивая Бегстока о банкротстве.

Клерки рассеялись кто куда, грязная контора стояла заброшенная. Единственным человеком, которая сочувствовала мистеру Домби, был мистер Морфин, который долгие годы относился к хозяину фирмы с уважением. Он делал все, чтобы сохранить фирму, но мистер Домби не слушал его советов.

Как-то после тяжелого дня мистер Морфин отдыхал дома. Вдруг в комнату вошла мисс Хэриет. Она носила траур по погибшему брату, но выражение ее глаз показался мистеру Морфину странным. Она расспрашивала о банкротстве мистера Домби, но слушала невнимательно и все время улыбалась. Мистеру Морфину даже показалось, что она радуется гибели фирмы, - и он был разочарован. Но мисс Хэриет предложила клерку сделать так, чтобы деньги Каркера-заведующего достались мистеру Домби. Удивленный такой щедростью, мистер Морфин пообещал сделать так, чтобы мистер Домби не догадался яро происхождения этих денег.

После посещения мистера Морфіна мисс Хэриет поехала в дом, где умирала Элис Браун. Больная попросила мать рассказать Хэриет тайну ее рождения, и старая миссис Браун сказала, что Элис - двоюродная сестра Эдит Домби.

Наказание

Дом, где прошли детство и одинокая юность Флоренс, до сих пор так же красив, но в нем появляются какие-то чужие люди, назначают деловые встречи, интересуются ценой мебели. Слуги узнали, что уже назначен аукцион. Толпы оборванных вампиров наполняют дом, рассматривают зеркала, картины, кресла, все оценивают, раскупают и вывозят замечательные мебель и другие предметы. Наконец дом опустел.

Миссис Піпчін рассчиталась со слугами и осталась в доме одна. Мистер Домби продолжал сидеть в своих комнатах, и ни один человек не видел его. Вскоре миссис Піпчін уезжает, а вместо нее в доме поселяется Полли Тудль. Крысы покинули обанкротившегося хозяина, но мисс токсичны и б, искренне сочувствуя горю и забыв прошлые обиды, пришла навестить мистера Домби. И ни ей, ни миссис Чик, ни Полли не везет увидеть обанкротившегося миллионера.

А как чувствует себя тот, чья жизнь разбито? В своих комнатах он вспоминает дочь, и эти воспоминания мучают его. Теперь он знает, что значит быть одиноким, покинутым всеми. Теперь он понимает, что только Флоренс никогда не предавала его. «Его сын в могиле, его гордая жена стала нечистой тварью, его друг оказался негодяем, его богатство растаяло, даже стены, за которыми он искал убежища, смотрели на него как на чужого; она одна обращала на него все тот же ласковый взгляд. Так, до последней минуты».

Каждый день мистер Домби принимал решение уехать из дома завтра, но наступал новый день, а обанкротившийся хозяин оставался. Как-то на туалетном столике он взял одну вещь и долго раздумывал, потечет кровь его в комнату экономки и разнесут ее чужие люди по паркету пустого дома. Вдруг он встал, рука сжала эту вещь, но в этот момент по дому раздался крик, и мистер Домби у своих ног увидел дочь. Она не изменилась. Она у него просила прощения. Она обнимала его за шею, и он почувствовал на лице ее поцелуи. Флоренс говорила о своей любви к отцу, о том, что она теперь сама стала матерью, что она научит своего сыночка Поля любить и уважать дедушку, что она любит Уолтера, который тоже безгранично предан ей.

Отец и дочь долго сидели, обнявшись и проливая слезы. А утром Флоренс помогла мистеру Домби одеться и повезла его к себе.

Эту сцену примирения видели Полли и мисс токсичны и б. «А затем они заботливо упаковали одежду, книги мистера Домби и передали их людям, которых прислала Флоренс». Вечером женщины сели пить чай, и мисс токсичны и б предложила Робу Точильнику переехать к ней, чтобы быть подальше от «друзей», которые сбивали его с честного пути.

Преимущественно о свадьбах

Мистер Фидер, бакалавр искусств, и прекрасная Корнелия Блімбер сообщили всех учеников и учителей школы, что решили пожениться. На свадьбу прибыли мистер и миссис Тутс. Женой доброго и богатого мистера Тутса стала Сьюзен Нипер.

Капитан Катль решил прогуляться и на улице встретил своего приятеля капитана Бансбі под руку с грозной миссис Мак-Стінджер, в доме которой когда-то жил Катль. Они шли в церковь венчаться. Капитану Бансбі очень хотелось убежать, но все пути к отступлению перекрывали друзья, родственники и дети миссис Мак-Стінджер.

Она уступает

«Смерть стояла у изголовья мистера Домби. От человека, каким он был раньше, осталась только тень». Он был не в себе и часто беспорядочно говорил о умершего сына, вспоминал свои торговые операции, звал и не познавал Флоренс. Но, приходя в сознание, он думал только о дочери, вспоминал ту ночь, когда она пришла к нему. Со временем болезнь отступила, но мистер Домби был еще очень слаб.

Однажды Уолтер попросил Флоренс выслушать старого джентльмена. Это был кузен Финикс, родственник Эдит. Кузен долго и путано говорил о своем богатстве, которое потерял, об участии в заседаниях парламента, пока Уолтер не помог ему высказать просьбу посетить в Лондоне одно лицо.

У подъезда ждала карета. Кузен Финикс, Флоренс и Уолтер доехали до дома, в котором праздновалась свадьба мистера Домби, а Флоренс так и не випитала в мужчину, с кем она имеет здесь встретиться.

В одной из комнат Флоренс увидела леди, которая сидела у камина. Женщина приподнялась - это была Эдит. Флоренс была потрясена этой встречей. Она рассказала Эдит о отцовскую болезни, о своем замужестве и рождении сына, о своей любви к Эдит, о том, что вымола у отца прощения для нее.

Эдит, которая слушала молча, вдруг взволнованно сказала, что ни в чем не виновата, что не согрешила с тем-умершим. Затем она передала дочери пакет с бумагами, где было написано все, что с ней произошло.

Флоренс хотела помирить Эдит с отцом, но где было невозможно. Мать оставалась такой же гордой, какой была и раньше. Единственное, что объединяло мистера Домби с Эдит, - это любовь к Флоренс.

Женщины обнялись и простились навсегда.

ГЛАВА LXII

Конечный

«Бутылка, которая давно не видевшая дня и поседевшая от пыли и паутины, была извлечена на солнечный свет, и золотистое вино в ней бросает отблески на стол.

Это была последняя бутылка старой мадеры».

За столом сидят мистер Домби, капитан Катль, мистер Тутс и пьют вино за здоровье Уолтера и его жены.

«Мистер Домби - седой джентльмен; заботы и страдания оставили глубокий след на его лице, но это лишь отпечаток бури, за которой наступил ясный вечер... Единственная его гордость - это дочь и ее муж».

Мисс токсичны и б, которую все уважают, изредка посещает семью.

Деревянный Мичман, как и раньше, стоит возле скамейки, которая теперь называется «Джилс и Катль».

У мистера и миссис Тутс родилась доченька. Мистер Тутс продолжал любить как сестру Флоренс и был влюблен в свою жену Сьюзен. Он восхищался ее умом и мог говорить о ней бесконечно. Именно Сьюзен первой заметила, что теперь закладываются первые основы величественного сооружения и новый дом «Домби и Сын ».

«Стоят теплые дни, и на морском берегу часто прогуливаются молодая леди и седой джентльмен. С ними или где-то поблизости, двое детей - мальчик и девочка».

«Старый джентльмен идет с мальчиком, разговаривает с ним, участвует в его играх, присматривает за ним, не отводит от него глаз, словно в нем вся его жизнь». Но только Флоренс знает, как велика любовь седого джентльмена к девочке. Он не может видеть ее личико мрачным, ему иногда кажется, что она заброшена. Когда он целует ее, то не может сдержать слез. Девочка спрашивает, почему дедушка плачет, а «он говорит только: "Маленькая Флоренс! Маленькая Флоренс!" - и гладит кудри, затеняют ее серьезные глаза».