Занимательное происхождение английских идиом (британский вариант). Почему англичане говорят «дождь из кошек и собак» вместо «льет как из ведра»? Rain cats and dogs перевод идиомы

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.


Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.


Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься


Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на

2 it rains cats and dogs

3 it rains cats and dogs

4 It rains cats and dogs

5 it rains cats and dogs

льёт как из ведра́

6 cats and dogs

7 rain

См. также в других словарях:

    it rains cats and dogs - rain is coming down like a flood, it is raining heavily, it is pouring … English contemporary dictionary

    Raining animals - Rain of fish in Singapore, as described by local inhabitants Raining animals is a rare meteorological phenomenon in which flightless animals rain from the sky. Such occurrences have been reported from many countries throughout history. One… … Wikipedia

    evolution - evolutional, adj. evolutionally, adv. /ev euh looh sheuhn/ or, esp. Brit., /ee veuh /, n. 1. any process of formation or growth; development: the evolution of a language; the evolution of the airplane. 2. a product of such development; something… … Universalium

    Weather lore - is the body of informal folklore related to the prediction of the weather.It has been a human desire for millennia to make accurate weather predictions. Oral and written history is full of rhymes, anecdotes, and adages meant to guide the… … Wikipedia

    Nature (TV series) - Nature Format Natural history Documentary Created by George Page Country of origin United States … Wikipedia

    Tierregen - Fischregen in Singapur in der Beschreibung von Einheimischen Der Begriff Tierregen bezeichnet ein seltenes meteorologisches Phänomen, bei dem (oft flugunfähige) Tiere vom Himmel „regnen“. Hierüber liegen historische Berichte und moderne Belege… … Deutsch Wikipedia

    rain - NOUN 1) the condensed moisture of the atmosphere falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

    rainless - rain NOUN 1) the condensed moisture of the atmosphere falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

    rain - rainless, adj. rainlessness, n. /rayn/, n. 1. water that is condensed from the aqueous vapor in the atmosphere and falls to earth in drops more than 1/50 in. (0.5 mm) in diameter. Cf. drizzle (def. 6). 2. a rainfall, rainstorm, or shower: We had… … Universalium

    rain - rain1 W2S2 n [: Old English; Origin: regn] 1.) [U] water that falls in small drops from clouds in the sky ▪ a night of wind and rain in the rain ▪ I left my bicycle out in the rain. heavy/torrential/pouring rain (=a lot of rain) ▪ There… … Dictionary of contemporary English

    rain - 1 /reIn/ noun 1 (U) water that falls in small drops from clouds in the sky: Rain is forecast for tomorrow. | We ve had 5 inches of rain in two days! | We got caught in the rain and I m soaked through. | it looks like rain! spoken (=it is probably … Longman dictionary of contemporary English

Рассмотрим значение и пример использования идиомы It"s raining cats and dogs .

А главное - разберем 6 версий ее происхождения.

Это одна из самых странных идиом английского языка. Её буквальное значение примерно следующее: идет дождь из кошек и собак.

А означает она всего лишь проливной дождь (льет как из ведра):

It"s raining cats and dogs – идет сильный дождь
Пример использования: It"s raining cats and dogs out there!

Безусловно, самое интересное в этом фразеологическом обороте – его происхождение. Наверное все-таки к счастью, что оно так и не выяснено. Это создало отличную основу для различных версий и предположений. Будит фантазию.

Давайте рассмотрим наиболее ходовые версии случившейся идиомы и постараемся по-крупному оценить их реалистичность.

1. Соломенные крыши

Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и почему-то ни в какую не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше.
Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды.

Что ж, вариант захватывающий наше воображение, но явно малореалистичный. Прежде всего, непонятно, каким образом мотались туда-сюда собаки, с лазанием на крышу у них всегда были проблемы.

К тому же известно, что в Средние века крестьяне нередко держали домашних животных в доме, а вот о том, что их туда не пускали - известий нет. Кстати, английская идиома three dog night (очень холодная ночь) как раз свидетельствует о том, что собак не только в дом, а и в постель в холодные ночи пускали, для согрева.

2. Драка кошки с собакой

Еще одна распространенная версия – звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками бурного дождя. В пользу этой версии приводят тот аргумент, что идиомы о вражде кошек и собак, например - fight like cats and dogs , вообще широко распространены у англичан. Так что почему бы было не приспособить это обстоятельство и к этому случаю.

Увы, но по-моему тоже не бьется: шум ливня скорее размерен, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не угадывается. А вот сильная гроза, наоборот, более мощна и величественна в своем звучании, чем какая-то там свара двух вечных хвостатых соперников.

3. Норвежский миф

Как будто в ответ на эти аргументы появляется «усиленная» версия дерущихся собаки и кошки. У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек), мол, и символизирует искомый мощный ливень.

На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем. Но тут по ходу дела куда-то делась собака…

Честно говоря, в целом эта версия выглядит слишком отвлеченно-книжной для возникновения популярного в народе фразеологического оборота. Да и к тому же в ней имеются мелкие натяжки: собаки – это не совсем волки, непонятно – сходились ли эти типа собаки с этими черными кошками в самом мифе или их уже «скрестили» под задачу объяснения этой идиомы.

4. Сточные канавы

Данная версия отталкивается от того, что в период возникновения данной идиомы (ориентировочно – 16-17 века) система городских стоков (канализации) в Англии была скверной. В сточных канавах и дренажных трубах помимо нечистот и отбросов скапливались тела умерших кошек и собак. А при сильных ливнях мощные потоки воды выносили всё это на залитые улицы, тем самым «дождя» собаками и кошками.

Любопытно, что описание такого ливня принадлежит Джонатану Свифту в его произведении "Description of a City Shower" (1710 г.), в котором как раз плывут мертвые щенки и кошки, а также вонючие отбросы: "Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood."

Еще любопытнее, что как раз Джонатан Свифт считается автором, впервые письменно употребившим данную идиому в дошедшем до нас виде. В популярном в те годы сатирическом произведении “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation” (1738 г.), в котором высмеивались разговоры представителей знати, имеется следующая фраза: «"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs"» («Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он не сомневался в том, что будет сильный ливень»).

Неизвестно, придумал ли Свифт эту фразу или использовал уже сложившееся выражение, но весьма вероятно, что именно он обеспечил ей популярность. Тогда как другие авторы употребляли для того же обозначения проливного дождя не столь удачные фразы, такие как “it’s raining pitchforks” или “it’s raining stair-rods”.

Честно признаюсь, что эта версия кажется мне наиболее жизненной, хоть и совсем не романтичной. Формальным возражением может служить то, что кошки и собаки в ней не падают с неба вместе с дождем. Но в той или иной степени это относится ко всем рассмотренным версиям, кроме шестой.

5. Греческо-французский «водопад»

Имеется еще одна довольно изысканная версия происхождения данной фразы по созвучию от греческого слова katadoupoi или от французкого слова catadupe (оба обозначают водопад).

Предполагается, что от ученых людей это слово было некритично перенесено в обыденную жизнь, с приданием ему как нового написания, так и нового значения, которые были понятны простым людям.

Конечно, лингвистически эта версия интересна, но больше похожа на умозрительный ребус, чем на живую историю живой идиомы. Совершенно непонятно, кому и зачем понадобилось превращать «водопад» в «кошко-собачий ливень». И почему это странное новообразование должно было при этом прижиться в английском языке.

6. Исторический прецедент

Наконец, последняя, самая сомнительная версия. А вдруг и на самом деле имел место случай, когда кошки и собаки падали с неба вместе с дождем? Например, во время ужасного шторма или урагана, перед этим поднявшего их в небо?

Что тут скажешь? Исторических свидетельств такого события не зафиксировано. Да и странно было бы ожидать, что эти неожиданно начавшие летать создания во множестве собрались для полета, чтобы потом порадовать своих хозяев массовым извержением с небес.

Как ни странно, самое первое зафиксированное использование фразы, похожей на рассматриваемую нами, относится как раз к данной сомнительной версии. В произведении британского поэта Henry Vaughan, размещенного в поэтическом сборнике Olor Iscanus, речь идет о крыше как защите от “dogs and cats rained in shower” (собак и кошек, падающих вместе с ливнем). Но что возьмешь с поэта?

Гипотетической возможностью реального созерцания дождящихся с неба питомцев мог быть Великий шторм 1703 года, принесший с собой огромные разрушения. Писатель Даниэль Дефо по свежим следам этого грозного стихийного явления написал роман «Шторм». Не читал, но если бы там что-то было по интересующей нас теме, то Википедия не смогла бы смолчать.

Итак, однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы It"s raining cats and dogs нет. И судя по всему так и не появится. Существуют лишь версии той или иной степени правдоподобности.

за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Самая распространенная версия: раньше крыши жилых домов покрывались в несколько слоев соломой, и для домашних животных это было единственное место, чтобы согреться. Поэтому многие собаки, кошки и другие мелкие животные часто забирались на крыши. Когда шел дождь, крыша становилась скользкой и порой животные падали оттуда. По этой же причине раньше так были распространены кровати с балдахинами: такая «крыша» над кроватью уберегала спящих, чтобы им на голову не свалилось что-нибудь неожиданное

Есть и другие версии происхождения этой идиомы:

Предполагают, что в свое время улицы британских городов были построены настолько плохо, что во время грозы и ливней происходили постоянные затопления, и гибло много кошек и собак. Выходя после стихии из своих домов, люди видели плавающие трупы, и полагали, что они упали с неба (как пресловутый дождь из лягушек).

Раньше верили, что кошки влияют на непогоду (особенно у моряков), а собаки были символами грозы, шторма и часто сопровождали изображение Одина, норвежского бога войны и повелителя бурь. Поэтому когда наступали особенно жестокие бури, люди полагали, что они вызваны кошками (приносящими дождь) и собаками (ветер).

1. Play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств
Буквальный перевод: играть ухом

Происхождение:

Это высказывание происходит из музыкальной практики, так как “playing something by ear” означает "играть без нот, на слух". Этот музыкальный смысл можно проследить к XVI веку, но современное значение появилось в середине XX века в США и сначала относилось к спорту. Сейчас же оно может использоваться в любом контексте.

Примеры:

He decided to remain calm and play it by ear.
Он решил оставаться спокойным и действовать по обстановке.

Let"s play it by ear
Поживем - увидим

2. It rains cats and dogs — дождь льёт как из ведра
Буквально: дождь из кошек и собак

Происхождение:
По одной версии, это выражение относится к тому времени, когда городская канализация была так плоха, что после грозы утонувшие кошки и собаки всюду лежали на улицах. Видя их трупы, суеверные горожане думали, что они все упали с неба. По второй версии, согласно северной мифологии, кошки предсказывают погоду, а собаки — ветер. Таким образом, можно считать кошку символом дождя, а собаку — символом порывистого ветра. Каждое объяснение имеет своих сторонников, и обе версии заслуживают внимания. Американский вариант этого выражения — it rains pitchforks (вилы).

Пример:
“Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!”
-Только послушай!
-Какой ливень!

3. fat chance - ни в жизнь, ни за что
Буквально: толстый шанс

Происхождение:
Происхождение этой фразы неизвестно, но использование слова "fat" является саркастической версией выражения "slim chance" (слабая надежда). Похожее выражение - “Chance would be a fine thing”, смысл его: кто-то хочет, чтобы это произошло, но вряд ли так будет.

Пример:
Do you think he"ll change his mind? - Fat chance!
— Думаешь, он может передумать? - Да ни за что на свете!

4. A red herring - отвлекающий манёвр (часто используется в детективах: было важным для следствия, но в итоге оказалось несущественным)
Буквально: красная селёдка

Происхождение:
Red herring — это копчёная селёдка, имеющая очень сильный запах, поэтому её используют охотники для обучения гончих собак. Копчёная селёдка, которую тащили по земле, оставляла сильный запах, а собак дрессировали так, чтобы они, не обращая внимания на этот запах, продолжали бежать по следу лисицы.

Пример:
The allegations of corruption are a total political red herring and an attempt to draw attention away from the main issues of the election campaign.
Обвинение в коррупции — абсолютный политический обман и попытка отвлечь внимание от главных вопросов предвыборной кампании.