Речевой этикет в российской империи. Обращение в русском речевом этикете
Оглавление
3. Глава 2. Обращения. Проблема обращения в современной этикетнойВведение ……………………………………………………………………3
Глава 1. Русские формулы этикета, обращенные к собеседнику……….5«Из истории русских стандартов вежливого обращения»…………..5
Понятие этикета……………………………………………………….7
культуре………………………………………………………… ………….10
4.Заключение……………………………………………… ……………….…15
Обращения. Синтаксические функции обращений………………..10
Проблема обращений в современной этике………………………...13
5.Список литературы…………………………………………………… ……16
Введение
Изучение
обращений в отечественном языкознании
имеет давнюю историю, начиная с
трудов М. В. Ломоносова, который в
«Кратком руководстве к красноречию»
охарактеризовал обращение как
«великолепную, сильную и слово
оживляющую фигуру». Изучением лексики
речевого этикета современного русского
литературного языка занимались и продолжают
заниматься многие отечественные лингвисты
В.Е.Гольдин, Н.И Формановская, А.А. Акишина,
И.А. Стернин, М.А. Оликова и др. Однако до
настоящего времени подробный синтаксический
и семантико - стилистический анализ речевых
формул обращений в русском этикете не
были предметом специального лингвистического
исследования.
Реферируемая работа посвящена
исследованию речевых этикетных
формул обращения к собеседнику
в русском языке и проблем
обращения в современной этикетной
культуре. Типичные обороты речевого
этикета - это своеобразный языковой
фонд, регулирующий общественные и
личные взаимоотношения между носителями
данного языка.
Актуальность работы. Несмотря
на длительное изучение обращений, их
семантическая структура изучена недостаточно.
Суждения учёных о семантике и грамматике
обращений существенно разнятся, что в
немалой степени обусловлено двойственной
природой, внутренней противоречивостью,
семантическим синкретизмом, неоднородностью
обращений, а также разными подходами
к их изучению. Для меня актуальность работы
состоит в том, что, на мой взгляд, каждый
человек должен владеть искусством общения
с каждым человеком. Но все люди разные,
и порой трудно бывает именно начать разговор
или партнерские отношения, из-за незнаю
культтуры обращения. А мне, как будущему
юристу, очень важно обладать таким искусством,
так как язык и речь занимают особое место
в профессиональной деятельности юриста.
Формируя и формулируя правовые нормы,
охраняя их в различных многочисленных
процессуальных актах, юрист должен безупречно
владеть нормами языка и охранять их. Изучение
языка законов, процессуальных актов,
судебных речей осуществляется двумя
науками: юриспруденцией и лингвистикой.
Нарушение юристом языковых норм может
вызвать отрицательную реакцию со стороны
собеседников. Кроме того, каждый юрист
выступает прежде всего как оратор.
Цель
исследования – разобраться с понятиями
«этикет» и «этикетные обращения» и выявить
проблемы,связанные с обращенями в современной
этикетной кульутре.
Для
достижения цели потребовалось решить
следующие задачи:
-
определить понятие «этикетное
обращение»;
выявить состав и структурные типы этикетных обращений;
выявить функционально-семантические признаки этикетных обращений;
выявить проблему обращений.
Глава 1. Русские формулы этикета,
обращенные к собеседнику
1.1.«Из истории русских стандартов вежливого
обращения»
Первые
письменные правила поведения на
Руси были, как известно, составлены
князем Владимиром Мономахом. В «Поучении»
древнерусский князь писал: «Куда
не пойдете по своей земле, нигде
не позволяйте ни своим, ни чужим отрокам
обижать жителей ни в селениях,
ни в полях... где остановитесь в
пути, везде напоите и накормите
всякого просящего... Больного посещайте,
мертвого пойдите проводить... Не пройдите
мимо человека, не приветствуя его,
а скажите всякому при встрече
доброе слово...» (подчеркнуто нами -
А.Х.). Позже, в первой половине XVI века,
в России была написана «Книга, называемая
Домостроем, которая содержит в себе
полезные сведения, поучение и наставление
всякому христианину - и мужу, и
жене, и детям, и слугам, и служанкам».
В XVII веке (1717г.) по распоряжению Петра
I была издана книга «Юности честное
зерцало...», в которой давались советы
молодым дворянам, как вести себя
в светском обществе и в обычных
житейских ситуациях.
Начальные
стереотипы вежливого обращения
в русском речевом этикете XVII-XVIII
веков особенно ярко прослеживаются
в эпистолярном жанре того времени
в форме частной, хозяйственно- бытовой,
семейно -родственной и государственно- деловой
переписке. Эпистолярный зачин от кого
кому в соответствии со стабилизацией
титулов, должностных званий и усложнением
русской антропонимии (имя, отчество)
просуществовал вплоть до XVIII века.
Новые
языковые тенденции переломной эпохи
нашли свое отражение в такой
частности, как формирование начальных
приветствий. Среди начальных приветствий
привлекают к себе внимание непереведенные
заимствованные формулы обращений.
Среди непереведенных слов и формул
наибольшее распространение получает
обращение Her, / Heer, Herr/, в качестве приветствия
встречается слово Sire / Sir, Siir /, употребляемое
в значении «господин, государь, ваше
величество». Иногда распространенные
приветствия бывают смешанного типа:
в них сочетается и русское
обращение, и непереведенное заимствованное
слово: Мой асударь капитейн... [ПП,
I, 1696: 560].
Наиболее
распространенными для XVII- XVIII веков
являются формулы обращения государь,
господин, ваше величество, ваше превосходительство,
ваше сиятельство. В качестве одного
из живительных источников языка
в данный период выступают обращения,
характерные для устного народного
творчества: свет мой, друг мой сердешный,
радость моя, душа моя. Выражением социальных
отношений в строгой системе сословной
иерархии служили введенная Петром I система
титулов и Табель о рангах, которые давали
возможность точно соотносить воинские
и гражданские должности. В России XVIII-XIX
вв. в качестве основных выступало несколько
групп обращений. Это, во-первых, обращения
служебные, во- вторых, родственные. Обращения
не служебные и не родственные (князь,
граф, сударь, сударыня, государь, милостивый
государь, господа, батюшка, барин, любезный,
голубчик, братец, приятель) составляли
третью группу. При ломке общественного
уклада, когда возникают новые социальные
отношения меняются и обращения - регулятивы,
призванные отражать структуру данного
общества. После Октябрьской революции
вместо существовавших ранее в России
обращений, получают распространение
обращения гражданин и товарищ. Исконно
русское звучание слова горожанин явилось
заимствованием или лексическим дублетом
церковнославянского слова гражданин
и использовалось книжками в литературе
«высокого штиля». Слово гражданин с новым
содержанием получает распространение
в XIX веке, о чем свидетельствует творчество
выдающихся поэтов, писателей: «Поэтом
можешь не быть, Но гражданином быть обязан!
Будь гражданин! Служа искусству, Для блага
ближнего живи» (Н.А.Некрасов). Несколько
иначе сложилась судьба слова товарищ,
которое становится основным обращением
в новой России. В наши дни оно постепенно
начинает выходить из повседневного неофициального
обращения людей друг к другу.
Сегодня
система русских обращений кое
в чем проще, чем она была раньше.
Упростившись в одном отношении,
русские стандарты вежливого
обращения современного речевого этикета
оказываются очень сложными в
другом - в точной и тонкой ориентации
на личностные свойства собеседников.
Это яркое свидетельство того, насколько
богато оттенками современное общение,
и верная примета непрерывно идущих в
этой области речевых изменений.
1.2. Понятие этикета
А что такое этикет? Понятие это
философское. По словарю, в узком
смысле «Этикет – совокупность правил
поведения, касающихся внешнего проявления
отношения к людям (обхождение с
окружающими, формулы обращения
и приветствий, поведение в общественных
местах, манеры, одежда)». В широком
же значении под речевым этикетом
мы подразумеваем совокупность типовых
высказываний, закрепленных языковыми
и национально- культурными традициями
в данном языковом коллективе для
использования в конкретных социально-коммуникативных
ситуациях. Этикет определяет поведение
любого человека. Это не только те правила,
которым необходимо следовать за
столом или в гостях, это вообще
все нормы человеческих взаимоотношений.
При помощи таких правил регулируются
взаимодействия с окружающими. Действительно
этикет выражается в разных сторонах
нашего поведения. Речевой этикет представляет
собой широкую область стереотипов
общения. В процессе воспитания, социализации
человек, становясь личностью и
все более совершенно овладевая
языком, познает и этические нормы
взаимоотношений с окружающими,
в том числе и речевых взаимоотношений,
иначе говоря, овладевает культурой
общения. Но для этого надо ориентироваться
в ситуации общения, в ролевых
признаках партнера, соответствовать
собственным социальным признакам
и удовлетворять ожидания других
людей, стремиться к «образцу», сложившемуся
в сознании носителей языка, действовать
по правилам коммуникативных ролей
говорящего или слушающего, строить
текст в соответствии со стилистическими
нормами, владеть устными и письменными
формами общения, уметь общаться
контактно и дистанционно, а еще
и владеть всей гаммой невербальных
средств коммуникации,в их числе
и обращения.
В речевом этикете практически
всех народов можно выделить общие
черты; так, практически у всех народов
существуют устойчивые формулы приветствия
и прощания, формы уважительного
обращения к старшим и прочее.
В современной, особенно городской
культуре, культуре индустриального
и постиндустриального общества
место речевого этикета коренным
образом переосмысляется. С одной
стороны, подвергаются эрозии традиционные
основы этого явления: мифологические
и религиозные верования, представления
о незыблемой социальной иерархии и
т.п. Речевой этикет теперь рассматривается
в чисто прагматическом аспекте,
как средство достижения коммуникативной
цели: привлечь внимание собеседника,
продемонстрировать ему свое уважение,
вызвать симпатию, создать комфортабельный
климат для общения. Этим задачам
подчиняются и реликты иерархических
представлений; например, историю обращения
Господин и соответствующие ему обращения
в других языках: элемент речевого этикета,
который некогда возник как знак социального
статуса адресата, впоследствии становится
общенациональной формой вежливого обращения.
С другой стороны, речевой этикет остается
важной частью национального языка
и культуры. Невозможно говорить о
высоком уровне владения иностранным
языком, если это владение не включает
в себя знание правил речевого общения
и умение применять эти правила
на практике. Особенно важно иметь
представление о расхождениях в
национальных речевых этикетах. Например,
в каждом языке существует своя,
формировавшаяся веками система
обращений. При буквальном переводе
смысл этих обращений подчас искажается;
так, английское Dear используется в официальных
обращениях, тогда как соответствующее
ему русское Дорогой употребляется,
как правило, в менее формальных
ситуациях. Или другой пример – во
многих культурах Запада на вопрос
Как дела? следует отвечать: Хорошо.
Ответ Плохо или Не очень считается
неприличным: собеседнику не следует
навязывать свои проблемы. В России
на тот же вопрос принято отвечать
нейтрально, скорее с негативным оттенком:
Ничего; Помаленьку. Различия в речевых
этикетах и вообще в системах правил
речевого поведения относятся к
компетенции особой дисциплины –
лингвострановедения.
Речевой этикет имеет национальную
специфику. Каждый народ создал свою
систему правил речевого поведения.
В российском обществе особую ценность
представляют такие качества как, тактичность,
предупредительность, терпимость, доброжелательность,
выдержанность.
Тактичность - это этическая норма,
требующая от говорящего понимать собеседника,
избегать неуместных вопросов, обсуждения
тем, которые могут оказаться
неприятными для него. Предупредительность
заключается в умении предвидеть
возможные вопросы и пожелания
собеседника, готовность подробно проинформировать
его по всем существенным для разговора
темам. Терпимость состоит в том,
чтобы спокойно относиться к возможным
расхождениям во мнениях, избегать резкой
критики взглядов собеседника. Следует
уважать мнение других людей, стараться
понять, почему у них сложилась
та или иная точка зрения. С таким
качеством характера, как терпимость
тесно связана выдержанность - умение
спокойно реагировать на неожиданные
или нетактичные вопросы и
высказывания собеседника. Доброжелательность
необходима как в отношении к
собеседнику, так и во всем построении
разговора: в его содержании и
форме, в интонации и подборе
слов.
Русский речевой этикет является одной
из составляющих национальной культуры,
которая берёт на себя основную тяжесть
сохранения русского этноса и государственности.
И возрождение, и законодательное
закрепление норм правил русского этикета
и речевого этикета, в том числе
должно стать приоритетной задачей
государства и общества в ближайшее
время. Ведь это будет огромным и
основательным шагом в возрождении
России как одного из столпов мировой
культуры и цивилизации, с другой
– это будет великим вкладом
в дело сохранения и развития русского
этноса и государства.
Глава 2. Обращения. Проблема
обращения в современной этикетной
культуре.
2.1. Обращения. Синтаксические
функции обращений.
Обращения людей друг к
другу разнообразны и зависят
от социальной роли говорящего.
Иногда при первой встрече
собеседники используют собственные
имена, при этом в той форме, в
которой предполагается последующее
обращение. Например: «Меня зовут
Лена; Меня зовут Елена Викторовна;
Моя фамилия Пегова; разрешите
представиться – Елена Викторовна
Пегова». Как видим, форма представления
задает тональность, степень официальности
последующего разговора. В деловом
общении, как правило, уточняется профессиональное
положение собеседника.
Так что же такое обращение?
Обращением называют направленную
к кому-либо речь. Следовательно, специфика
обращения состоит в том, что
оно привлекает внимание собеседника
и одновременно называет его. Так
люди вступают в речевой контакт.
Обращения являются синкретическими,
номинативно-коммуникативными единицами
языка и речи. Как единицы лексико- фразеологической
системы они выполняют номинативную
функцию, имеют признаки фразеологической
единицы: лексическое или фразеологическое
значение, частеречную соотнесённость,
морфологические признаки.
Обращения, употребляемые
в соответствии с нормами речевого
этикета, называются этикетными обращениями.
В лексикографическом аспекте этикетные
обращения рассматриваются как
слова и устойчивые словесные
формулы, обладающие синтаксически
обусловленными и ситуативно связанными,
нередко идиоматичными значениями,
употребляемые в общении с
целью призыва адресата (лица), установления
или поддержания с ним речевого
контакта в эмоционально положительной
(вежливой, доброжелательной) или официальной
тональности в соответствии с
коммуникативной ситуацией: господин
президент, товарищ капитан, коллега,
друг, милый мой, дорогой, уважаемый
Н. Н., сестрёнка, тётя (имя собственное),
золотко, душечка, голубчик и т. п.
Обращение испокон веков выполняло
несколько функций.
Основными функциями
обращения являются:
-
номинативная (называния адресата) –привлечение внимания собеседника;
коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных разновидностях: апеллятивная (называния и призывания адресата), фатическая (контактоустанавливающая), конативная (ориентации на адресата), этическая (функция вежливости), регулятивная (субординации) и др.
вокативная;
и т.д.................
Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.
Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица — обращение — становится социально значимой категорией.
Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.
Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — вокативная функция.
Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша),так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.
Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку? Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.
Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи.
Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.
Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь
— словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушителъ, чиногубителъ, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение;
— словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;
— пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.
Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.
Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу — полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу — корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.
Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.
Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.
В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин — госпожа, Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна,
Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX в. Так, у А. С. Пушкина есть строчки:
Не демон — даже не цыган,
А просто гражданин столичный.
В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».
Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?
В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и на-оборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.
В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его
неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.
Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ — половина дороги; От товарища отстать — без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.
С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».
С конца XIX в. и в начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ.
Отношение к обращению товарищ представителей разных социальных групп талантливо показал драматург К. Тренев в пьесе «Любовь Яровая». Действие происходит в годы гражданской войны. В речи духовенства, офицеров царской армии, разночинной интеллигенции продолжают использоваться обращения: ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше благородие, господа офицеры, господин поручик, господа.
Советские поэты в последующие годы старались подчеркнуть универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асеев); товарищ рожь (А. Жаров).
Происходит четкое разграничение: товарищи — это большевики, это те, кто верит в резолюцию. Остальные — не товарищи, значит, враги.
В последующие годы советской власти слове товарищ было особенно популярным, А. М. Горький в сказке «Товарищ» пишет, что оно стало «яркой, веселой звездой, путеводным огнем Б будущее». В романе Н, Островского «Как закалялась сталь» читаем: «Слово «товарищ», за которое еще вчера платили жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемо волнующее слово товарища. Прославляла его и одна из популярных в советское время песен: «Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов».
Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым. Вот что по этому поводу пишет журналист Н. Андреев:
После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.
Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.
На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.
Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.
История повторяется. Как в 20-30-х гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг другу. Показателен пример: депутат Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Верховном Совете в 1991 г. сказал:
Примечательна параллель. Задолго до перестройки шел фильм «Депутат Балтики» о первых послереволюционных годах. Главный герой картины депутат Петроградского Совета от балтийских моряков профессор Полежаев выступает с речью перед народом. Он начинает ее так: «Господа!» Аудитория неприятно удивлена: такое обращение может откоситься только к людям привилегированных классов. Вероятно, оратор оговорился. Профессор понимает реакцию зала: «Я не оговорился. Я вам говорю — рабочим и работницам, крестьянам и крестьянкам» солдатам и морякам... Вы хозяева и подлинные господа на шестой части мира..."
В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор — женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа профессор?
Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый — уважаемая встречается в речи старшего поколения.
Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите....
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.
Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.
Введенская Л.А. Культура речи — Ростов н/Д., 2001г.
История обращения людей друг к другу в России
Одно из самых больших достояний человека и самых больших удовольствий - возможность общаться с себе подобными. Казалось бы, нет ничего естественнее и проще, чем разговаривать с кем-либо. Однако в повседневном быту есть множество примеров того, что не все умеют общаться в соответствии с нормами речевого этикета.
Главная функция обращения людей друг к другу - привлечь внимание собеседника. Реакция человека на обращение к нему во многом предопределяет тональность его ответа и восприятие им говорящего. Обращение может быть экспрессивным и эмоциональным, содержать некоторую оценку.
Речевой этикет охватывает то, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств даёт возможность выбрать уместную в конкретной ситуации, благоприятную для адресата «ты» или «вы» форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.
Обращения к незнакомым людям (наиболее часто используемые в наши дни) |
|||
к представителям мужского пола |
к представительницам женского пола |
к группе людей |
абстракционные |
Ребята! Дети! |
Простите! |
||
Молодой человек! |
Товарищи! |
Извините! |
|
Парень! Парнишка!- со стороны мужчин, фамильярное. |
Красавица! - со стороны мужчин, фамильярное. |
Молодые люди! |
Будьте добры! |
Мужчина!- просторечное |
Женщина! - просторечное |
Граждане! |
Прошу прощения! |
Товарищ! Товарищ + профессия! - в речи представителей старшего поколения, редкое. |
Товарищ! Товарищ + профессия! - со стороны людей от 50 лет, редкое. |
Извиняюсь! - несколько не вежливое, т.к. заранее предполагается, что извиняющийся будет прощён. |
|
Гражданин! -официальное, чаще используется милицией |
Гражданка!- официальное, чаще используется милицией |
Братцы! Мужики!-мужское, фамильярное |
Будьте любезны! |
Дядя! Дедушка!- используется детьми |
Тётя! Бабушка! -используется детьми |
(Глагол) пожалуйста! |
|
Сын! Сынок!-со стороны пожилых людей |
Доченька! Дочка! - со стороны пожилых людей. |
||
Отец! Дед! -мужское, к пожилым людям |
Мать! - грубоватое, к пожилым, простым женщинам |
||
Брат! Братец! Братишка! Земляк! - мужское, фамильярное |
Сестра! Сестричка! Землячка! - чаще со стороны мужчин, фамильярное |
||
Голубчик! Милок! -чаще со стороны пожилых людей |
Голубушка! Милая! - чаще со стороны пожилых людей, или же как фамильярное |
||
Друг! Приятель! |
Дорогая! Родная! |
||
Шеф! - мужское, чаще перед просьбой. |
Мадам! - в речи представителей старшего поколения, интеллигенции |
||
Старик! - молодёжное, фамильярное |
Дама!- чаще используется с негативным оттенком |
||
Сударь! - чаще употребляемое с добрым отношением |
Сударыня! - чаще употребляемое с добрым отношением |
Обращения людей друг к другу разнообразны и зависят от социальной роли говорящего.
Иногда при первой встрече собеседники используют собственные имена, при этом в той форме, в которой предполагается последующее обращение. Например: «Меня зовут Лена; Меня зовут Елена Викторовна; Моя фамилия Пегова; разрешите представиться - Елена Викторовна Пегова». Как видим, форма представления задает тональность, степень официальности последующего разговора. В деловом общении, как правило, уточняется профессиональное положение собеседника.
Так что же такое обращение?
Обращением называют направленную к кому-либо речь. Следовательно, специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.
По итогам опроса москвичей, проведённого радиокомпанией «Останкино» в 1999 году, получены следующие результаты.
«Товарищ» - предпочитают 22% опрошенных, в основном это люди среднего и старшего возраста, преимущественно со средним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины. Это обращение с фамилией или названием должности, профессии звучит очень официально, неприемлемо для непринуждённой обстановки.
«Гражданин, гражданка» - предпочитают 21% опрошенных, приблизительно того же социального состава. Действительно, если мы слышим: «Гражданка!», то это, как правило, властное обращение милиционера. Оно типично для официальной обстановки. Некоторых оно оскорбляет, для других это обращение хотя и строго, но вежливо. Лучше обезличивающего «Пройдёмте!», «Остановитесь»…
«Мужчина», «Женщина» - предпочитают 19% опрошенных, главным образом, работники сферы обслуживания. В этих словах используется только принадлежность человека к какому-либо полу.
Появилась красивое, старинное «сударыня»- его предпочитают 17% опрошенных, людей высокообразованных, чаще женщин.
Аналогичный опрос был проведён в 2001 году. За эти два года мало что изменилось, только вот «Товарищи» и «Граждане» отошли на второй план. Чаще употребляемыми стали обращения «девушка», «женщина». Именно их выбирают 85% опрошенных.
Обращение «Девушка» вышло за возрастные границы и стало особенно распространённым. Оно является аналогом комплимента: о своей молодости или моложавости приятно слышать любой женщине. Именно поэтому многие считают это обращение наиболее подходящим для представительниц прекрасной половины, но, согласитесь, как нелепо всё же звучит оно применимо к женщине лет 50 и старше.
Слово «женщина» - это диалектная форма, пришедшая из южных областей России. Вообще говоря, слово «женщина» относительно новое, появилось в 16 веке, первоначально было обозначением женщины низшего сословия. Переосмысление значения слова происходит во второй половине 19 века не без влияния литературного языка. «В русском народном лексиконе, - отмечал Н.В. Щелгунов, - нет слова женщина, а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы». Но как бы не изменялось отношение к этому слову, в течение всего 19 века с ним ассоциировались такие слова как: пошлая, вздорная, нахальная, глупая. Сегодня же подобные экспрессивные выражения сопрягаются чаще со словом «баба».
Таким образом, социальные и культурные изменения в обществе находят своё отражение в языке, а так же в обращении людей друг к другу.
История России предоставляет исключительно интересный материал для изучения влияния власти и социальных перемен на обращение людей друг к другу.
Существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Соответственно форма обращения зависела от чина.
Монархический строй в России до 20-го века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин / госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь / сударыня - для среднего сословия; барин / барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.
Таким образом, до Революции 1917 года в России не было универсального обращения к человеку. Обращение господин использовалось обычно для характеристики человека по занимаемой должности но, не обозначая его положения.
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все чины и звания. Из речи почти исчезли обращения сударь / сударыня и обращения типа Ваше превосходительство . Постепенно вытеснялись обращения господин / госпожа и дамы и господа , так что сфера их применения чрезвычайно сузилась (в советское время они сохранились как обращения к иностранцам из несоциалистических стран), обращение господин было признано «буржуйским» и унижающим достоинство человека, поэтому стало активно искореняться из сферы публичных обращений; гражданин , напротив, приобрело бoльшую популярность, а товарищ, придя из социал-демократического лексикона в значении «соратник по политической борьбе», стало официальным, общепринятым.
В первые годы советской власти существовало противопоставление двух классов - «господ» и «товарищей», людей, употребляющих соответствующие обращения. Обращение товарищ для бывшей царской интеллигенции было оскорбительным, а пролетариатов, которые пришли к власти, обращение господин свидетельствовало о принадлежности собеседника к идеологически враждебным элементам. Именно в период становления советской власти в русском языке появились новые значения слов господа и товарищи . Эти слова стали обозначать соответствующие классы в обществе.
Теперь сравним обращения господин / госпожа и пришедшее им на смену товарищ . Дореволюционные обращения различают пол адресата, подразумевают определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно используются вместе с фамилией, профессией и т.д. Во-первых, товарищ называет лицо независимо от пола. Во-вторых, товарищ может употребляться как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите ). С идеологической точки зрения слово товарищ имело очевидные преимущества: его использование в качестве обращения подразумевало равенство говорящего и собеседника (норм. товарищ проводник и, невозможно, господин проводник ).
О слове «гражданин » стоит сказать отдельно. Оно зафиксировано в летописях 11-го века. Слово пришло в русский язык из старославянского языка и служило вариантом слова «горожанин». В 18-ом веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Позже появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в 20-ом веке общеупотребительным обращением людей друг к другу? В 20-30- е гг. стало нормой при разговоре арестованных и работников органов правопорядка не употреблять товарищ , а говорить гражданин .
С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: единомышленник, борющийся за интересы народа.
«После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение товарищ. Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему» [М.А. Кронгауз 2001: 119].
Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти. «Вот пример выступления Ворошилова на февральско-мартовском пленуме ЦК ВКП(б) 1937 года: «И все эти товарищи - к сожалению, приходится считать их товарищами, пока не принято решение, - эти товарищи вели гнусную, контрреволюционную, противонародную линию» [А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева 1993: 57].
«Пока к человеку обращались товарищ , это было знаком того, что он «свой»; когда же терялось это звание и право применять такое обращение по отношению к другим, это означало, что человек исключен из числа «своих» и мог быть вскоре арестован» [А. Вежбицкая 1999: 362].
Важно подчеркнуть и такой аспект: после отречения Николая II от трона языковое обращение гражданин получило коннотацию «житель свободной, демократической страны» (в противовес несвободному человеку в монархическом государстве), а слово товарищ - «единомышленник в политической борьбе пролетариата за свержение эксплуататоров». Однако необычайная массовость использования последнего слова привела к тому, что уже к середине 20-х годов обращение товарищ стало употребляться не только по отношению к соратникам по партии, но и приобрело официальность и общепринятость.
После распада СССР и советской культуры этикетная система оказалась вновь в неустойчивом состоянии. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться обращения сударь, сударыня, господин, госпожа .
В последнее время обращение господин воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, предпринимателей, преподавателей и т.д.
Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . А слова женщина, мужчина , получившие распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…
Обращение же товарищ постепенно начало выходить из повседневного обращения людей друг к другу, его продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления.
«Современные перемены не являются возвращением к старой дореволюционной системе. Скорее имеет место попытка простой замены обращения товарищ (в единственном и множественном числе в сочетаниях с фамилией, профессией и званием, а также во множественном числе при адресате - безымянной группе людей) на господин / госпожа . Если опираться на дореволюционную норму, то обращение господин / госпожа употребляются неправильно. Условия его употребления близки к условиям употребления слова товарищ в советское время, а сфера употребления - бюрократический и газетный языки. В нашу речь вернулся не дореволюционный господин , а переодетый товарищ» [М.А. Кронгауз 2001: 120].
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Видимо, она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относится к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет Личностью , когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа… либо, когда эти слова вновь поменяют своё значение, и станут приемлемыми для каждого индивидуума.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 1999
2. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз.- М., 2001
1. История обращения в русской культуре.
2. Речевой этикет и проблемы стилистики.
3. Невербальные средства общения и речевой этикет.
4. Речевой этикет в историческом и этнокультурном аспекте.
5. Особенности этикета делового общения.
Тема 6. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ.
ОСНОВНЫЕ ЖАНРОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ
Вопросы для обсуждения
1. Основные черты, отличающие научный стиль от других функциональных разновидностей языка.
2. Стилеобразующие черты научного стиля, лексические, морфологические, синтаксические особенности.
3. Подстили и жанровые разновидности научного стиля.
1. Борисова Л.В., Виноградова Н.А. Пишем реферат, доклад, выпускную
квалификационную работу. – М., 2000.
2. Демидова А.К. Пособие по русскому языку: Научный стиль. Письменный научный текст. Оформление научной работы. – М., 1991.
3. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник.
Практикум. – М., 2001.
4. Федосюк М.Ю, Ладыженская П.А., Михайлова О.А., Николина Н.А.
Русский язык для студентов-нефилологов: Учеб. пособие. – М., 2000.
Стилеобразующие черты научной речи. Сегодня наука – важнейший фактор жизнедеятельности человека: так или иначе, каждый человек ежедневно сталкивается с результатами ее исследования, пользуется тем, что дает наука. Продукты научной деятельности, ее исследования подчинены особой форме изложения, которая именуется научным стилем.
В России научный стиль стал складываться в первые десятилетия XVIII в., когда стала создаваться научная терминология; научные труды М.В. Ломоносова и его учеников ускорили формирование научного стиля, а окончательно он сложился во второй половине XIX в. – в период научной деятельности крупнейших ученых того времени.
Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (математика, физика, филология), что позволяет говорить о специфике стиля в целом. Основное назначение всех научных произведений – изложение полученных путем исследования данных, знакомство читателя с научной информацией. Отсюда проявление основных черт научного стиля: монологический характер речи, логичность, отвлеченность, обобщенность изложения, стремление автора к точности, сжатость выражения при сохранении насыщенности содержания (поэтому нередко научный стиль называют «сухим», безэмоциональным).
Отвлеченность и обобщенность речи проявляется, прежде всего, в лексике: почти каждое слово в научном тексте обозначает не конкретное, а общее понятие или абстрактное явление. Например: Дуб растет в разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой теплопроизводительностью. Как видно, в отрывке из научного текста речь идет не о конкретном дереве, а о дубе вообще, о дубе как породе дерева.
Лексические особенности. Лексика научного стиля состоит из трех основных пластов: общеупотребительных слов (знание, работа, изучать и т. д.), общенаучных (элемент, фактор, анализировать, дистанционный, экспериментальный) и терминов (синтаксис, молекула и т. д.). Термины служат обозначением логически сформулированных понятий, зачастую образуют терминологическую систему той или иной науки. Например, лингвистические термины синоним, антоним, омоним, пароним объединяет греческий корень «опута», обозначающий имя, наименование, а медицинские термины объединяются благодаря одинаковым суффиксам, так, например, суффикс – ит присущ терминам, обозначающим воспалительные процессы (бронхит, аппендицит, гайморит и т. д.). Следует отметить, что большая часть терминов - это интернационализмы, т. е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическими, грамматическими и семантическими сходствами (конструкция – construction, аналог – analog, система – system).
Морфологические особенности. В научных текстах существительные преобладают над глаголами. Это объясняется номинационной направленностью научного стиля, для которого главное – обозначить, описать явление. Наиболее употребительны существительные среднего рода, обозначающие абстрактные понятия: время, движение, условие, свойство, влияние, количество и т. д.
В научной речи активно используются отыменные предлоги (в течение, в связи, в отношении к), отглагольные существительные (бурение, ускорение, зрительное утомление).
Употребление глаголов и личных местоимений имеет свои особенности: круг личных форм глагола сужен – совсем не употребляются формы 2-го лица и местоимения ты, вы; ничтожен процент форм 1-го лица единственного числа. В подавляющем большинстве случаев используются наиболее отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Очень часто в научной речи глаголы используются в неопределенно-личном значении, близком к обобщенно-личному. В этом случае деятелем может мыслиться любой, всякий, каждый, или же деятель совершенно неконкретен и неизвестен и даже вообще не может предполагаться: За такие активные центры принимаются атомы. Бром получают подобно хлору.
Синтаксические особенности. В научном стиле господствует логический книжный синтаксис. Научная фраза отличается структурной полнотой, ярко выраженной союзной связью, разнообразием подчинительных связей и высокой информативной насыщенностью. Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в которых союзы четко отражают причинно-следственные отношения (если... то, так что, вследствие того что и т. д.).
Безличный характер изложения активизирует употребление неопределенно-личных предложений (Порошок помещают в пробирку...).
Простые предложения часто встречаются в осложненном виде, например: Информация, полученная вспомогательным опытом, требует подтверждения (предложение осложнено причастным оборотом) и т. д.
Для научного стиля особую важность приобретает правильное, четкое выделение абзацев, помогающее подчеркнуть логическую сторону речи. Последовательность в развитии мысли отражают вводные слова и словосочетания (во-первых, во-вторых, наконец, итак, таким образом). В то же время, синтаксису научной речи чужды вставные предложения, присоединительные конструкции, лишающие высказывание целостности.
Разновидности и жанры научного стиля. Научный стиль может иметь следующие разновидности (подстили): собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный и научно-популярный. К жанрам стиля относятся: монография, аннотация, тезисы, реферат, рецензия, статья и т. д.
Реферат представляет собой изложение – предельно сжатое и осмысленное – содержания определенного источника информации по теме (ряда статей, монографии и т. д.).
Реферат должен продемонстрировать навыки логически связного изложения научных проблем, знание источников, умение оперировать терминами и понятиями из той области науки, относительно которой выбрана тема.
В процессе работы автор должен проявить свои индивидуальные способности к творчеству, показать умение разбираться в поставленных вопросах, систематизировать теоретический материал по избранной теме, делать самостоятельные выводы.
Реферат объемом до 10-15 страниц набранного текста (компьютерный вариант через полуторный интервал) должен иметь план-оглавление, введение, изложение темы, заключение, а также список литературы. Текст работы структурируется согласно плану.
Во введении обосновываются мотивы выбора данной темы, изложена её актуальность и смысл. Примерный объем введения – 2-3 страницы.
Основная часть реферата должна представлять собой изложение проблемы, заявленной в названии, анализ и обобщение литературы, которую автору удалось изучить, раскрытие точек зрения на проблему разных исследователей и позиции самого автора.
История обращения в русской культуре очень богата и многообразна. Обращение очень тесно связано с правилами поведения, принятыми в обществе. По характеру обращения людей друг другу можно определить уровень воспитанности конкретного человека, а также уровень культуры, принятый в этом обществе.
На протяжении истории России принималось множество форм поведения в обществе, зависящих от политической обстановки в стране, от количества соблюдаемых традиций и конечно от уровня образования каждого человека. Несмотря на разнообразие и многочисленность правил этикета письменных источников сведений об этих правилах сохранилось очень мало.
Первым таким из официально известных источников было "Поучение Владимира Всеволодовича", написанное князем Владимиром Мономахом в 12 веке. Великий русский князь пишет "..на войну выйдя, не ленитесь, лжи остерегайтесь, напоите и накормите просящего... Убогих не забывайте, подавайте сироте и вдовицу рассудите сами, а не давайте сильным губить человека. Старых чтите, как отца, а молодых, как братьев. Более всего чтите гостя. Не пропустите человека, не приветив его, и доброе слово ему молвите". Князь призывает по доброму обращаться даже к незнакомому человеку, защищать слабых, не лениться, почитать пожилых.
История России предоставляет исключительно любопытный материал для изучения влияния власти и общественных перемен на обращение людей друг к другу.
В 1717-1721 года был издан "Табель о рангах", в котором были перечислены придворные, гражданские и военные чины. Таким образом и форма обращения в те времена зависела на прямую от чина.
Существовавшая в России вплоть до 20-го века монархия сохраняла разделение людей по сословиям. Существовали такие сословия как, купцы, крестьяне, мещане, дворяне, духовенство. Отсюда и обращение "господин" ("госпожа"), употребляемое по отношению к привилегированным социальным группам.
Универсального обращения к человеку не было в России до революции, произошедшей в 1917 году. После революции особым законом отменяются все звания и чины. Исчезают обращения "сударь","господин", "сударыня" - все они были признаны унижающими достоинство человека. Большую популярность приобретает обращение "гражданин" и "товарищ". "Гражданин" - было публичным обращением, а вот "товарищ" - официальным обращение к советскому человеку.
Дореволюционные обращения различали пол адресата, подразумевали определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно использовались совместно с фамилией, должностью т.д. "Товарищ" же называет человека, независимо от его пола; употребляется как с фамилией, так и без. Особенно оскорбительно обращение "товарищ", было для бывших особ высокого социального статуса. Хотя с идеологической точки зрения данное обращение использовали для подчеркивания равенства всех людей между собой.
О слове "гражданин" нужно сказать отдельно. Оно было зафиксировано еще в летописях 11-го века. Слово пришло в русский язык из старославянского языка, произошло от слова "горожанин".
В 18-ом веке слово это заслуживает значение "полноправный член общества, государства". Позднее возникает еще одно, дополнительное значение: "человек, который предан Родине, служит ей и своему народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным". Почему же такое социально значимое слово, как "гражданин", не стало в 20-ом веке универсальным обращением людей друг к другу? Причиной этого является тот факт, что в 20-30 гг. становится нормой при разговоре арестованных и работников органов внутренних дел не употреблять "товарищ", а называть друг друга "гражданин".
С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово "товариш", как в свое время слово "гражданин", приобретает новый общественно-политический смысл: единомышленник, борющийся за интересы своего народа.
"После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение "товарищ". Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему".
Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти.
После распада СССР и советской культуры этикетная система и культура оказалась вновь в очень неустойчивом положении. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться такие обращения как "сударь", "сударыня", "господин", "госпожа".
В последнее время обращение "господин" воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, коллег, офисных руководителей, предпринимателей, преподавателей и т.д.
Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам "коллега", "друг".
А слова "мужчина", "женщина", получившие свое распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре и речевой вежливости говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: "извините", "будьте добры" и другие.
Обращение "товарищ" понемногу стало выходить из обыденного обращения людей друг к другу, его продолжают употреблять военные, члены партий коммунистического направления.