Речевой этикет в российской империи. Обращение в русском речевом этикете


Оглавление
    Введение ……………………………………………………………………3
    Глава 1. Русские формулы этикета, обращенные к собеседнику……….5
      «Из истории русских стандартов вежливого обращения»…………..5
      Понятие этикета……………………………………………………….7
3. Глава 2. Обращения. Проблема обращения в современной этикетной
культуре………………………………………………………… ………….10
      Обращения. Синтаксические функции обращений………………..10
      Проблема обращений в современной этике………………………...13
4.Заключение……………………………………………… ……………….…15
5.Список литературы…………………………………………………… ……16

Введение
Изучение обращений в отечественном языкознании имеет давнюю историю, начиная с трудов М. В. Ломоносова, который в «Кратком руководстве к красноречию» охарактеризовал обращение как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру». Изучением лексики речевого этикета современного русского литературного языка занимались и продолжают заниматься многие отечественные лингвисты В.Е.Гольдин, Н.И Формановская, А.А. Акишина, И.А. Стернин, М.А. Оликова и др. Однако до настоящего времени подробный синтаксический и семантико - стилистический анализ речевых формул обращений в русском этикете не были предметом специального лингвистического исследования.
Реферируемая работа посвящена исследованию речевых этикетных формул обращения к собеседнику в русском языке и проблем обращения в современной этикетной культуре. Типичные обороты речевого этикета - это своеобразный языковой фонд, регулирующий общественные и личные взаимоотношения между носителями данного языка.
Актуальность работы. Несмотря на длительное изучение обращений, их семантическая структура изучена недостаточно. Суждения учёных о семантике и грамматике обращений существенно разнятся, что в немалой степени обусловлено двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению. Для меня актуальность работы состоит в том, что, на мой взгляд, каждый человек должен владеть искусством общения с каждым человеком. Но все люди разные, и порой трудно бывает именно начать разговор или партнерские отношения, из-за незнаю культтуры обращения. А мне, как будущему юристу, очень важно обладать таким искусством, так как язык и речь занимают особое место в профессиональной деятельности юриста. Формируя и формулируя правовые нормы, охраняя их в различных многочисленных процессуальных актах, юрист должен безупречно владеть нормами языка и охранять их. Изучение языка законов, процессуальных актов, судебных речей осуществляется двумя науками: юриспруденцией и лингвистикой. Нарушение юристом языковых норм может вызвать отрицательную реакцию со стороны собеседников. Кроме того, каждый юрист выступает прежде всего как оратор.
Цель исследования – разобраться с понятиями «этикет» и «этикетные обращения» и выявить проблемы,связанные с обращенями в современной этикетной кульутре.
Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи:

    определить понятие «этикетное обращение»;
    выявить состав и структурные типы этикетных обращений;
    выявить функционально-семантические признаки этикетных обращений;
    выявить проблему обращений.

Глава 1. Русские формулы этикета, обращенные к собеседнику
1.1.«Из истории русских стандартов вежливого обращения»
Первые письменные правила поведения на Руси были, как известно, составлены князем Владимиром Мономахом. В «Поучении» древнерусский князь писал: «Куда не пойдете по своей земле, нигде не позволяйте ни своим, ни чужим отрокам обижать жителей ни в селениях, ни в полях... где остановитесь в пути, везде напоите и накормите всякого просящего... Больного посещайте, мертвого пойдите проводить... Не пройдите мимо человека, не приветствуя его, а скажите всякому при встрече доброе слово...» (подчеркнуто нами - А.Х.). Позже, в первой половине XVI века, в России была написана «Книга, называемая Домостроем, которая содержит в себе полезные сведения, поучение и наставление всякому христианину - и мужу, и жене, и детям, и слугам, и служанкам». В XVII веке (1717г.) по распоряжению Петра I была издана книга «Юности честное зерцало...», в которой давались советы молодым дворянам, как вести себя в светском обществе и в обычных житейских ситуациях.
Начальные стереотипы вежливого обращения в русском речевом этикете XVII-XVIII веков особенно ярко прослеживаются в эпистолярном жанре того времени в форме частной, хозяйственно- бытовой, семейно -родственной и государственно- деловой переписке. Эпистолярный зачин от кого кому в соответствии со стабилизацией титулов, должностных званий и усложнением русской антропонимии (имя, отчество) просуществовал вплоть до XVIII века.
Новые языковые тенденции переломной эпохи нашли свое отражение в такой частности, как формирование начальных приветствий. Среди начальных приветствий привлекают к себе внимание непереведенные заимствованные формулы обращений. Среди непереведенных слов и формул наибольшее распространение получает обращение Her, / Heer, Herr/, в качестве приветствия встречается слово Sire / Sir, Siir /, употребляемое в значении «господин, государь, ваше величество». Иногда распространенные приветствия бывают смешанного типа: в них сочетается и русское обращение, и непереведенное заимствованное слово: Мой асударь капитейн... [ПП, I, 1696: 560].
Наиболее распространенными для XVII- XVIII веков являются формулы обращения государь, господин, ваше величество, ваше превосходительство, ваше сиятельство. В качестве одного из живительных источников языка в данный период выступают обращения, характерные для устного народного творчества: свет мой, друг мой сердешный, радость моя, душа моя. Выражением социальных отношений в строгой системе сословной иерархии служили введенная Петром I система титулов и Табель о рангах, которые давали возможность точно соотносить воинские и гражданские должности. В России XVIII-XIX вв. в качестве основных выступало несколько групп обращений. Это, во-первых, обращения служебные, во- вторых, родственные. Обращения не служебные и не родственные (князь, граф, сударь, сударыня, государь, милостивый государь, господа, батюшка, барин, любезный, голубчик, братец, приятель) составляли третью группу. При ломке общественного уклада, когда возникают новые социальные отношения меняются и обращения - регулятивы, призванные отражать структуру данного общества. После Октябрьской революции вместо существовавших ранее в России обращений, получают распространение обращения гражданин и товарищ. Исконно русское звучание слова горожанин явилось заимствованием или лексическим дублетом церковнославянского слова гражданин и использовалось книжками в литературе «высокого штиля». Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей: «Поэтом можешь не быть, Но гражданином быть обязан! Будь гражданин! Служа искусству, Для блага ближнего живи» (Н.А.Некрасов). Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ, которое становится основным обращением в новой России. В наши дни оно постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.
Сегодня система русских обращений кое в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом - в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.

1.2. Понятие этикета
А что такое этикет? Понятие это философское. По словарю, в узком смысле «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)». В широком же значении под речевым этикетом мы подразумеваем совокупность типовых высказываний, закрепленных языковыми и национально- культурными традициями в данном языковом коллективе для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях. Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких правил регулируются взаимодействия с окружающими. Действительно этикет выражается в разных сторонах нашего поведения. Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов общения. В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистанционно, а еще и владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации,в их числе и обращения.
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и прочее. В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.
С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него. Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам. Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника. Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
Русский речевой этикет является одной из составляющих национальной культуры, которая берёт на себя основную тяжесть сохранения русского этноса и государственности. И возрождение, и законодательное закрепление норм правил русского этикета и речевого этикета, в том числе должно стать приоритетной задачей государства и общества в ближайшее время. Ведь это будет огромным и основательным шагом в возрождении России как одного из столпов мировой культуры и цивилизации, с другой – это будет великим вкладом в дело сохранения и развития русского этноса и государства.

Глава 2. Обращения. Проблема обращения в современной этикетной культуре.
2.1. Обращения. Синтаксические функции обращений.
Обращения людей друг к другу разнообразны и зависят от социальной роли говорящего.
Иногда при первой встрече собеседники используют собственные имена, при этом в той форме, в которой предполагается последующее обращение. Например: «Меня зовут Лена; Меня зовут Елена Викторовна; Моя фамилия Пегова; разрешите представиться – Елена Викторовна Пегова». Как видим, форма представления задает тональность, степень официальности последующего разговора. В деловом общении, как правило, уточняется профессиональное положение собеседника.
Так что же такое обращение?
Обращением называют направленную к кому-либо речь. Следовательно, специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.
Обращения являются синкретическими, номинативно-коммуникативными единицами языка и речи. Как единицы лексико- фразеологической системы они выполняют номинативную функцию, имеют признаки фразеологической единицы: лексическое или фразеологическое значение, частеречную соотнесённость, морфологические признаки.
Обращения, употребляемые в соответствии с нормами речевого этикета, называются этикетными обращениями. В лексикографическом аспекте этикетные обращения рассматриваются как слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, употребляемые в общении с целью призыва адресата (лица), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией: господин президент, товарищ капитан, коллега, друг, милый мой, дорогой, уважаемый Н. Н., сестрёнка, тётя (имя собственное), золотко, душечка, голубчик и т. п. Обращение испокон веков выполняло несколько функций.
Основными функциями обращения являются:

    номинативная (называния адресата) –привлечение внимания собеседника;
    коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных разновидностях: апеллятивная (называния и призывания адресата), фатическая (контактоустанавливающая), конативная (ориентации на адресата), этическая (функция вежливости), регулятивная (субординации) и др.
    вокативная;
В ситуации устного общения важную смысловую роль играет интонация. Лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействуют, с разной степенью активности влияя на компоненты семантической структуры обращения. Номинативная функция в большей мере определяет денотативный компонент значения. Коммуникативная функция и интонация определяют коннотативный и прагматический компоненты. Параметры типовой речевой ситуации существенно влияют на формирование коннотативного и особенно прагматического компонентов, имеющих большой «удельный вес» и
и т.д.................

Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица — обращение — становится социально значимой категорией.

Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша),так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку? Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь

— словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушителъ, чиногубителъ, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение;

— словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;

— пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.

Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу — полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу — корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин — госпожа, Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна,

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX в. Так, у А. С. Пушкина есть строчки:

Не демон — даже не цыган,

А просто гражданин столичный.

В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и на-оборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его

неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ — половина дороги; От товарища отстать — без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».

С конца XIX в. и в начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ.

Отношение к обращению товарищ представителей разных социальных групп талантливо показал драматург К. Тренев в пьесе «Любовь Яровая». Действие происходит в годы гражданской войны. В речи духовенства, офицеров царской армии, разночинной интеллигенции продолжают использоваться обращения: ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше благородие, господа офицеры, господин поручик, господа.

Советские поэты в последующие годы старались подчеркнуть универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асеев); товарищ рожь (А. Жаров).

Происходит четкое разграничение: товарищи — это большевики, это те, кто верит в резолюцию. Остальные — не товарищи, значит, враги.

В последующие годы советской власти слове товарищ было особенно популярным, А. М. Горький в сказке «Товарищ» пишет, что оно стало «яркой, веселой звездой, путеводным огнем Б будущее». В романе Н, Островского «Как закалялась сталь» читаем: «Слово «товарищ», за которое еще вчера платили жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемо волнующее слово товарища. Прославляла его и одна из популярных в советское время песен: «Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов».

Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым. Вот что по этому поводу пишет журналист Н. Андреев:

После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.

На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

История повторяется. Как в 20-30-х гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг другу. Показателен пример: депутат Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Верховном Совете в 1991 г. сказал:

Примечательна параллель. Задолго до перестройки шел фильм «Депутат Балтики» о первых послереволюционных годах. Главный герой картины депутат Петроградского Совета от балтийских моряков профессор Полежаев выступает с речью перед народом. Он начинает ее так: «Господа!» Аудитория неприятно удивлена: такое обращение может откоситься только к людям привилегированных классов. Вероятно, оратор оговорился. Профессор понимает реакцию зала: «Я не оговорился. Я вам говорю — рабочим и работницам, крестьянам и крестьянкам» солдатам и морякам... Вы хозяева и подлинные господа на шестой части мира..."

В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор — женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа профессор?

Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый — уважаемая встречается в речи старшего поколения.

Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите....

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.

Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.

Введенская Л.А. Культура речи — Ростов н/Д., 2001г.

История обращения людей друг к другу в России

Одно из самых больших достояний человека и самых больших удовольствий - возможность общаться с себе подобными. Казалось бы, нет ничего естественнее и проще, чем разговаривать с кем-либо. Однако в повседневном быту есть множество примеров того, что не все умеют общаться в соответствии с нормами речевого этикета.

Главная функция обращения людей друг к другу - привлечь внимание собеседника. Реакция человека на обращение к нему во многом предопределяет тональность его ответа и восприятие им говорящего. Обращение может быть экспрессивным и эмоциональным, содержать некоторую оценку.

Речевой этикет охватывает то, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств даёт возможность выбрать уместную в конкретной ситуации, благоприятную для адресата «ты» или «вы» форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.

Обращения к незнакомым людям (наиболее часто используемые в наши дни)

к представителям мужского пола

к представительницам женского пола

к группе людей

абстракционные

Ребята! Дети!

Простите!

Молодой человек!

Товарищи!

Извините!

Парень! Парнишка!- со стороны мужчин, фамильярное.

Красавица! - со стороны мужчин, фамильярное.

Молодые люди!

Будьте добры!

Мужчина!- просторечное

Женщина! - просторечное

Граждане!

Прошу прощения!

Товарищ! Товарищ + профессия! - в речи представителей старшего поколения, редкое.

Товарищ! Товарищ + профессия! - со стороны людей от 50 лет, редкое.

Извиняюсь! - несколько не вежливое, т.к. заранее предполагается, что извиняющийся будет прощён.

Гражданин! -официальное, чаще используется милицией

Гражданка!- официальное, чаще используется милицией

Братцы! Мужики!-мужское, фамильярное

Будьте любезны!

Дядя! Дедушка!- используется детьми

Тётя! Бабушка! -используется детьми

(Глагол) пожалуйста!

Сын! Сынок!-со стороны пожилых людей

Доченька! Дочка! - со стороны пожилых людей.

Отец! Дед! -мужское, к пожилым людям

Мать! - грубоватое, к пожилым, простым женщинам

Брат! Братец! Братишка! Земляк! - мужское, фамильярное

Сестра! Сестричка! Землячка! - чаще со стороны мужчин, фамильярное

Голубчик! Милок! -чаще со стороны пожилых людей

Голубушка! Милая! - чаще со стороны пожилых людей, или же как фамильярное

Друг! Приятель!

Дорогая! Родная!

Шеф! - мужское, чаще перед просьбой.

Мадам! - в речи представителей старшего поколения, интеллигенции

Старик! - молодёжное, фамильярное

Дама!- чаще используется с негативным оттенком

Сударь! - чаще употребляемое с добрым отношением

Сударыня! - чаще употребляемое с добрым отношением

Обращения людей друг к другу разнообразны и зависят от социальной роли говорящего.

Иногда при первой встрече собеседники используют собственные имена, при этом в той форме, в которой предполагается последующее обращение. Например: «Меня зовут Лена; Меня зовут Елена Викторовна; Моя фамилия Пегова; разрешите представиться - Елена Викторовна Пегова». Как видим, форма представления задает тональность, степень официальности последующего разговора. В деловом общении, как правило, уточняется профессиональное положение собеседника.

Так что же такое обращение?

Обращением называют направленную к кому-либо речь. Следовательно, специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.

По итогам опроса москвичей, проведённого радиокомпанией «Останкино» в 1999 году, получены следующие результаты.

«Товарищ» - предпочитают 22% опрошенных, в основном это люди среднего и старшего возраста, преимущественно со средним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины. Это обращение с фамилией или названием должности, профессии звучит очень официально, неприемлемо для непринуждённой обстановки.

«Гражданин, гражданка» - предпочитают 21% опрошенных, приблизительно того же социального состава. Действительно, если мы слышим: «Гражданка!», то это, как правило, властное обращение милиционера. Оно типично для официальной обстановки. Некоторых оно оскорбляет, для других это обращение хотя и строго, но вежливо. Лучше обезличивающего «Пройдёмте!», «Остановитесь»…

«Мужчина», «Женщина» - предпочитают 19% опрошенных, главным образом, работники сферы обслуживания. В этих словах используется только принадлежность человека к какому-либо полу.

Появилась красивое, старинное «сударыня»- его предпочитают 17% опрошенных, людей высокообразованных, чаще женщин.

Аналогичный опрос был проведён в 2001 году. За эти два года мало что изменилось, только вот «Товарищи» и «Граждане» отошли на второй план. Чаще употребляемыми стали обращения «девушка», «женщина». Именно их выбирают 85% опрошенных.

Обращение «Девушка» вышло за возрастные границы и стало особенно распространённым. Оно является аналогом комплимента: о своей молодости или моложавости приятно слышать любой женщине. Именно поэтому многие считают это обращение наиболее подходящим для представительниц прекрасной половины, но, согласитесь, как нелепо всё же звучит оно применимо к женщине лет 50 и старше.

Слово «женщина» - это диалектная форма, пришедшая из южных областей России. Вообще говоря, слово «женщина» относительно новое, появилось в 16 веке, первоначально было обозначением женщины низшего сословия. Переосмысление значения слова происходит во второй половине 19 века не без влияния литературного языка. «В русском народном лексиконе, - отмечал Н.В. Щелгунов, - нет слова женщина, а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы». Но как бы не изменялось отношение к этому слову, в течение всего 19 века с ним ассоциировались такие слова как: пошлая, вздорная, нахальная, глупая. Сегодня же подобные экспрессивные выражения сопрягаются чаще со словом «баба».

Таким образом, социальные и культурные изменения в обществе находят своё отражение в языке, а так же в обращении людей друг к другу.

История России предоставляет исключительно интересный материал для изучения влияния власти и социальных перемен на обращение людей друг к другу.

Существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Соответственно форма обращения зависела от чина.

Монархический строй в России до 20-го века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин / госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь / сударыня - для среднего сословия; барин / барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

Таким образом, до Революции 1917 года в России не было универсального обращения к человеку. Обращение господин использовалось обычно для характеристики человека по занимаемой должности но, не обозначая его положения.

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все чины и звания. Из речи почти исчезли обращения сударь / сударыня и обращения типа Ваше превосходительство . Постепенно вытеснялись обращения господин / госпожа и дамы и господа , так что сфера их применения чрезвычайно сузилась (в советское время они сохранились как обращения к иностранцам из несоциалистических стран), обращение господин было признано «буржуйским» и унижающим достоинство человека, поэтому стало активно искореняться из сферы публичных обращений; гражданин , напротив, приобрело бoльшую популярность, а товарищ, придя из социал-демократического лексикона в значении «соратник по политической борьбе», стало официальным, общепринятым.

В первые годы советской власти существовало противопоставление двух классов - «господ» и «товарищей», людей, употребляющих соответствующие обращения. Обращение товарищ для бывшей царской интеллигенции было оскорбительным, а пролетариатов, которые пришли к власти, обращение господин свидетельствовало о принадлежности собеседника к идеологически враждебным элементам. Именно в период становления советской власти в русском языке появились новые значения слов господа и товарищи . Эти слова стали обозначать соответствующие классы в обществе.

Теперь сравним обращения господин / госпожа и пришедшее им на смену товарищ . Дореволюционные обращения различают пол адресата, подразумевают определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно используются вместе с фамилией, профессией и т.д. Во-первых, товарищ называет лицо независимо от пола. Во-вторых, товарищ может употребляться как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите ). С идеологической точки зрения слово товарищ имело очевидные преимущества: его использование в качестве обращения подразумевало равенство говорящего и собеседника (норм. товарищ проводник и, невозможно, господин проводник ).

О слове «гражданин » стоит сказать отдельно. Оно зафиксировано в летописях 11-го века. Слово пришло в русский язык из старославянского языка и служило вариантом слова «горожанин». В 18-ом веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Позже появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в 20-ом веке общеупотребительным обращением людей друг к другу? В 20-30- е гг. стало нормой при разговоре арестованных и работников органов правопорядка не употреблять товарищ , а говорить гражданин .

С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: единомышленник, борющийся за интересы народа.

«После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение товарищ. Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему» [М.А. Кронгауз 2001: 119].

Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти. «Вот пример выступления Ворошилова на февральско-мартовском пленуме ЦК ВКП(б) 1937 года: «И все эти товарищи - к сожалению, приходится считать их товарищами, пока не принято решение, - эти товарищи вели гнусную, контрреволюционную, противонародную линию» [А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева 1993: 57].

«Пока к человеку обращались товарищ , это было знаком того, что он «свой»; когда же терялось это звание и право применять такое обращение по отношению к другим, это означало, что человек исключен из числа «своих» и мог быть вскоре арестован» [А. Вежбицкая 1999: 362].

Важно подчеркнуть и такой аспект: после отречения Николая II от трона языковое обращение гражданин получило коннотацию «житель свободной, демократической страны» (в противовес несвободному человеку в монархическом государстве), а слово товарищ - «единомышленник в политической борьбе пролетариата за свержение эксплуататоров». Однако необычайная массовость использования последнего слова привела к тому, что уже к середине 20-х годов обращение товарищ стало употребляться не только по отношению к соратникам по партии, но и приобрело официальность и общепринятость.

После распада СССР и советской культуры этикетная система оказалась вновь в неустойчивом состоянии. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться обращения сударь, сударыня, господин, госпожа .

В последнее время обращение господин воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, предпринимателей, преподавателей и т.д.

Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . А слова женщина, мужчина , получившие распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…

Обращение же товарищ постепенно начало выходить из повседневного обращения людей друг к другу, его продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления.

«Современные перемены не являются возвращением к старой дореволюционной системе. Скорее имеет место попытка простой замены обращения товарищ (в единственном и множественном числе в сочетаниях с фамилией, профессией и званием, а также во множественном числе при адресате - безымянной группе людей) на господин / госпожа . Если опираться на дореволюционную норму, то обращение господин / госпожа употребляются неправильно. Условия его употребления близки к условиям употребления слова товарищ в советское время, а сфера употребления - бюрократический и газетный языки. В нашу речь вернулся не дореволюционный господин , а переодетый товарищ» [М.А. Кронгауз 2001: 120].

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Видимо, она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относится к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет Личностью , когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа… либо, когда эти слова вновь поменяют своё значение, и станут приемлемыми для каждого индивидуума.

Список литературы

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 1999

2. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз.- М., 2001

1. История обращения в русской культуре.

2. Речевой этикет и проблемы стилистики.

3. Невербальные средства общения и речевой этикет.

4. Речевой этикет в историческом и этнокультурном аспекте.

5. Особенности этикета делового общения.

Тема 6. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ.

ОСНОВНЫЕ ЖАНРОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ

Вопросы для обсуждения

1. Основные черты, отличающие научный стиль от других функциональ­ных разновидностей языка.

2. Стилеобразующие черты научного стиля, лексические, морфологичес­кие, синтаксические особенности.

3. Подстили и жанровые разновидности научного стиля.

1. Борисова Л.В., Виноградова Н.А. Пишем реферат, доклад, выпускную
квалификационную работу. – М., 2000.

2. Демидова А.К. Пособие по русскому языку: Научный стиль. Письмен­ный научный текст. Оформление научной работы. – М., 1991.

3. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник.
Практикум. – М., 2001.

4. Федосюк М.Ю, Ладыженская П.А., Михайлова О.А., Николина Н.А.
Русский язык для студентов-нефилологов: Учеб. пособие. – М., 2000.

Стилеобразующие черты научной речи. Сегодня наука – важнейший фактор жизнедеятельности человека: так или иначе, каждый человек ежед­невно сталкивается с результатами ее исследования, пользуется тем, что дает наука. Продукты научной деятельности, ее исследования подчинены особой форме изложения, которая именуется научным стилем.

В России научный стиль стал складываться в первые десятилетия XVIII в., когда стала создаваться научная терминология; научные труды М.В. Ломоно­сова и его учеников ускорили формирование научного стиля, а окончательно он сложился во второй половине XIX в. – в период научной деятельности крупнейших ученых того времени.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (математика, физика, филология), что позволяет гово­рить о специфике стиля в целом. Основное назначение всех научных произ­ведений – изложение полученных путем исследования данных, знакомство читателя с научной информацией. Отсюда проявление основных черт научного стиля: монологический характер речи, логичность, отвлеченность, обоб­щенность изложения, стремление автора к точности, сжатость выражения при сохранении насыщенности содержания (поэтому нередко научный стиль называют «сухим», безэмоциональным).

Отвлеченность и обобщенность речи проявляется, прежде всего, в лекси­ке: почти каждое слово в научном тексте обозначает не конкретное, а общее понятие или абстрактное явление. Например: Дуб растет в разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой теплопроизводительностью. Как видно, в отрывке из научного текста речь идет не о конкретном дереве, а о дубе вообще, о дубе как породе дерева.

Лексические особенности. Лексика научного стиля состоит из трех ос­новных пластов: общеупотребительных слов (знание, работа, изучать и т. д.), общенаучных (элемент, фактор, анализировать, дистанционный, экспери­ментальный) и терминов (синтаксис, молекула и т. д.). Термины служат обо­значением логически сформулированных понятий, зачастую образуют тер­минологическую систему той или иной науки. Например, лингвистические термины синоним, антоним, омоним, пароним объединяет греческий корень «опута», обозначающий имя, наименование, а медицинские термины объе­диняются благодаря одинаковым суффиксам, так, например, суффикс – ит присущ терминам, обозначающим воспалительные процессы (бронхит, ап­пендицит, гайморит и т. д.). Следует отметить, что большая часть терминов - это интернационализмы, т. е. слова, встречающиеся в ряде языков и облада­ющие в той или иной степени фонетическими, грамматическими и семанти­ческими сходствами (конструкция – construction, аналог – analog, система – system).

Морфологические особенности. В научных текстах существительные преобладают над глаголами. Это объясняется номинационной направленно­стью научного стиля, для которого главное – обозначить, описать явление. Наиболее употребительны существительные среднего рода, обозначающие абстрактные понятия: время, движение, условие, свойство, влияние, количе­ство и т. д.

В научной речи активно используются отыменные предлоги (в течение, в связи, в отношении к), отглагольные существительные (бурение, ускорение, зрительное утомление).

Употребление глаголов и личных местоимений имеет свои особенности: круг личных форм глагола сужен – совсем не употребляются формы 2-го лица и местоимения ты, вы; ничтожен процент форм 1-го лица единственного числа. В подавляющем большинстве случаев используются наиболее отвле­ченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Очень часто в научной речи глаголы используются в неопределенно-личном значении, близком к обобщенно-личному. В этом случае деятелем может мыслить­ся любой, всякий, каждый, или же деятель совершенно неконкретен и неиз­вестен и даже вообще не может предполагаться: За такие активные центры принимаются атомы. Бром получают подобно хлору.

Синтаксические особенности. В научном стиле господствует логичес­кий книжный синтаксис. Научная фраза отличается структурной полнотой, ярко выраженной союзной связью, разнообразием подчинительных связей и высокой информативной насыщенностью. Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в которых союзы четко от­ражают причинно-следственные отношения (если... то, так что, вследствие того что и т. д.).

Безличный характер изложения активизирует употребление неопределен­но-личных предложений (Порошок помещают в пробирку...).

Простые предложения часто встречаются в осложненном виде, напри­мер: Информация, полученная вспомогательным опытом, требует подтвер­ждения (предложение осложнено причастным оборотом) и т. д.

Для научного стиля особую важность приобретает правильное, четкое выделение абзацев, помогающее подчеркнуть логическую сторону речи. Последовательность в развитии мысли отражают вводные слова и словосо­четания (во-первых, во-вторых, наконец, итак, таким образом). В то же вре­мя, синтаксису научной речи чужды вставные предложения, присоединитель­ные конструкции, лишающие высказывание целостности.

Разновидности и жанры научного стиля. Научный стиль может иметь следующие разновидности (подстили): собственно научный, научно-информа­тивный, научно-справочный, учебно-научный и научно-популярный. К жан­рам стиля относятся: монография, аннотация, тезисы, реферат, рецензия, ста­тья и т. д.

Реферат представляет собой изложение – предельно сжатое и осмыс­ленное – содержания определенного источника информации по теме (ряда статей, монографии и т. д.).

Реферат должен продемонстрировать навыки логически связного изло­жения научных проблем, знание источников, умение оперировать термина­ми и понятиями из той области науки, относительно которой выбрана тема.

В процессе работы автор должен проявить свои индивидуальные спо­собности к творчеству, показать умение разбираться в поставленных вопро­сах, систематизировать теоретический материал по избранной теме, делать самостоятельные выводы.

Реферат объемом до 10-15 страниц набранного текста (компьютерный вариант через полуторный интервал) должен иметь план-оглавление, введе­ние, изложение темы, заключение, а также список литературы. Текст работы структурируется согласно плану.

Во введении обосновываются мотивы выбора данной темы, изложена её актуальность и смысл. Примерный объем введения – 2-3 страницы.

Основная часть реферата должна представлять собой изложение пробле­мы, заявленной в названии, анализ и обобщение литературы, которую автору удалось изучить, раскрытие точек зрения на проблему разных исследовате­лей и позиции самого автора.

История обращения в русской культуре очень богата и многообразна. Обращение очень тесно связано с правилами поведения, принятыми в обществе. По характеру обращения людей друг другу можно определить уровень воспитанности конкретного человека, а также уровень культуры, принятый в этом обществе.

На протяжении истории России принималось множество форм поведения в обществе, зависящих от политической обстановки в стране, от количества соблюдаемых традиций и конечно от уровня образования каждого человека. Несмотря на разнообразие и многочисленность правил этикета письменных источников сведений об этих правилах сохранилось очень мало.

Первым таким из официально известных источников было "Поучение Владимира Всеволодовича", написанное князем Владимиром Мономахом в 12 веке. Великий русский князь пишет "..на войну выйдя, не ленитесь, лжи остерегайтесь, напоите и накормите просящего... Убогих не забывайте, подавайте сироте и вдовицу рассудите сами, а не давайте сильным губить человека. Старых чтите, как отца, а молодых, как братьев. Более всего чтите гостя. Не пропустите человека, не приветив его, и доброе слово ему молвите". Князь призывает по доброму обращаться даже к незнакомому человеку, защищать слабых, не лениться, почитать пожилых.

История России предоставляет исключительно любопытный материал для изучения влияния власти и общественных перемен на обращение людей друг к другу.

В 1717-1721 года был издан "Табель о рангах", в котором были перечислены придворные, гражданские и военные чины. Таким образом и форма обращения в те времена зависела на прямую от чина.

Существовавшая в России вплоть до 20-го века монархия сохраняла разделение людей по сословиям. Существовали такие сословия как, купцы, крестьяне, мещане, дворяне, духовенство. Отсюда и обращение "господин" ("госпожа"), употребляемое по отношению к привилегированным социальным группам.

Универсального обращения к человеку не было в России до революции, произошедшей в 1917 году. После революции особым законом отменяются все звания и чины. Исчезают обращения "сударь","господин", "сударыня" - все они были признаны унижающими достоинство человека. Большую популярность приобретает обращение "гражданин" и "товарищ". "Гражданин" - было публичным обращением, а вот "товарищ" - официальным обращение к советскому человеку.

Дореволюционные обращения различали пол адресата, подразумевали определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно использовались совместно с фамилией, должностью т.д. "Товарищ" же называет человека, независимо от его пола; употребляется как с фамилией, так и без. Особенно оскорбительно обращение "товарищ", было для бывших особ высокого социального статуса. Хотя с идеологической точки зрения данное обращение использовали для подчеркивания равенства всех людей между собой.

О слове "гражданин" нужно сказать отдельно. Оно было зафиксировано еще в летописях 11-го века. Слово пришло в русский язык из старославянского языка, произошло от слова "горожанин".

В 18-ом веке слово это заслуживает значение "полноправный член общества, государства". Позднее возникает еще одно, дополнительное значение: "человек, который предан Родине, служит ей и своему народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным". Почему же такое социально значимое слово, как "гражданин", не стало в 20-ом веке универсальным обращением людей друг к другу? Причиной этого является тот факт, что в 20-30 гг. становится нормой при разговоре арестованных и работников органов внутренних дел не употреблять "товарищ", а называть друг друга "гражданин".

С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово "товариш", как в свое время слово "гражданин", приобретает новый общественно-политический смысл: единомышленник, борющийся за интересы своего народа.

"После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение "товарищ". Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему".

Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти.

После распада СССР и советской культуры этикетная система и культура оказалась вновь в очень неустойчивом положении. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться такие обращения как "сударь", "сударыня", "господин", "госпожа".

В последнее время обращение "господин" воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, коллег, офисных руководителей, предпринимателей, преподавателей и т.д.

Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам "коллега", "друг".

А слова "мужчина", "женщина", получившие свое распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре и речевой вежливости говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: "извините", "будьте добры" и другие.

Обращение "товарищ" понемногу стало выходить из обыденного обращения людей друг к другу, его продолжают употреблять военные, члены партий коммунистического направления.